Originale | Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Sicilian transla... |
Η ΖΩΉ ΜΑΣ ΕΊΝΑΙ ΣΟΥΓΙΑΔΙΈΣ | A VITA NOSTRA SPARTIRI CUTIḌḌATI |
| |
Η ζωή μας είναι σουγιαδιές | A vita nostra spartiri cutiḍḍati, |
σε βρώμικα αδιέξοδα, | nte vaneḍḍi lordi, |
σάπια δόντια, | denti mpurriti |
ξεθωριασμένα συνθήματα, | frasiggiu arrupetutu milli voti |
μπάσσο βεστιάριο, | vistut’i cannavazza, |
μυρουδιές από κάτουρα, αντισηπτικά | fet'i pisciazza, disinfittanti |
και χαλασμένα σπέρματα, | e spacchimi ddimurata |
ξεσκισμένες αφίσσες. | placarda strazzati |
Πάνω κάτω, πάνω κάτω, η Πατησίων, | susu e jusu, susu e jusu nto Patisìu |
η ζωή μας είναι η Πατησίων. | a vita nostra je u Patisìu |
| |
(Το ROL που δε ρυπαίνει τη θάλασσα | (U ROLlu can nun allorda u mari |
κι ο Μητροπάνος μπήκε στη ζωή μας | e Mitropanu ca trasiu nte nostri viti |
μας τον έφαγε η Δεξαμενή κι αυτόν | u “Zarbu” ca c’a manciatu francu, |
σαν τις ψηλόκωλες.) | u stissu ḍḍi fimmini c’annacanu l’anchi) |
| |
Εμείς εκεί, | Nuatri cca, |
μια ζωή λιγούρια ταξιδεύουμε | tutt’a vita a furriari puvirazzi |
στην ίδια διαδρομή: | nt’a stissa strata |
ξεφτίλα, μοναξιά, απελπισία, | miserabbuli, suli e dispiratunazzi |
κι ανάποδα. | puntu e dacapu |
Εντάξει, δεν κλαίμε, μεγαλώσαμε. | Va beni, nun chiancimu, semu crisciuti. |
Μονάχα όταν βρέχει | Sulu cuannu chiovi |
βυζαίνουμε κρυφά το δάχτυλό μας | ni sucamu u jditu ammucciuni |
και καπνίζουμε. | e fumamu. |
Η ζωή μας είναι | A vita nostra |
άσκοπα λαχανητά | je di cerniventi |
σε κανονισμένες απεργίες ρουφιάνους | facemu abballavirticchi ccu li sciopera canusciuti, |
και περιπολικά. | ruffianazzi e machini dê sbirri. |
Γι' αυτό σου λέω, | Annunca ti diciu: |
την άλλη φορά που θα μας ρίξουνε | A vota ca veni ca ni jettanu ‘nterra |
να μην την κοπανήσουμε, | Nun ni fujemu, |
να ζυγιαστούμε, | cafuḍḍamuccilli |
μην ξεπουλήσουμε φτηνά το τομάρι μας ρε. | un ci damu u coriu pi nenti |
Μη, βρέχει, δώσ'μου τσιγάρο. | mizzica, no! Chiovi. Dammi na sicaretta. |