Lingua   

מישע צעררײַסט היטלערס דײַטשלאַנד

Taybl Birman / טײַבל בירמאַן
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
מישע צעררײַסט היטלערס דײַטשלאַנדMisha fa a pezzi la Germania di Hitler
  
טייבּעלע מיין פרוי, זיי וויסן,[1]Taybl, moglie mia, sappi questo:
איצט בין איך אין מיזרעך–פרייסן.Ora mi trovo in Prussia Orientale. [1]
מירן גיך שוין אָפ פיץ–פיצלעךOra, presto, a pezzettini
היטלערס דײַטשלאנד צערייסן.Faremo la Germania di Hitler.
  
מירן אויכעט זיי פֿאַרניכטןLi annienteremo come loro
ווי אונדז זיי האבּן מאַסנװּווײַז.Hanno fatto a noi in massa.
טייבּל מײַנע, דו זאָלסט זען,Vedrai, Taybl mia:
ווי זיי לויפֿן ווי די מײַז.Corrono come topi.
  
ווי פֿאַרסאַמטע מײַז זיי לויפֿןCorron come topi avvelenati
אין די לעכער, אין די שפאַלטןNei buchi e nelle crepe del muro,
מירן אָבער זיי אָפּזוכןMa noi li scoveremo
און זיי זאָלן ניט בּאַהאַלטן.E loro non si nasconderanno più.
  
מירן גיך שוין גיך אויסראַטןPresto, presto ci sbarazzeremo
אַלדאָס בּייז, די בּרוינע צאָרע.Di tutto l'odio, della disgrazia bruna.
מירן היטלערן דערשלאָגן,Abbatteremo Hitler
ווי ווילדע כײַע אין איר נאָרע.Come una bestia [2] nella sua tana.
  
דאַן וועט קיינער שוין ניט שטערן,E poi nessuno più disturberà
אונדזער גליק און אונדזער רו.La nostra felicità e la nostra pace,
האָבּ געדולד, מײַן טײַער וויבּל,Porta pazienza, mia cara mogliettina,
נאָך אַ קאַפּעלע וואַרט צו.Aspetta solo ancora un pochino.
[1] Taybele mayn froy, zay visn,
Itst bin ikh in Mizrekh-Praysn.
Mirn gikh shoyn op pits-pitslekh
Hitlers Daytshland tseraysn.
 
Mirn oykhet zey farnikhtn
Vi undz zey hobn masnuvayz
Taybl mayne, du zolst zen,
Vi zey loyfn vi di mayz.
 
Vi farsamte mayz zey loyfn
In di lekher, in di shpaltn,
Mirn ober zey opzukhn
Un zey zoln nit bahaltn.
 
Mirn gikh shoyn gikh oysratn
Aldos beyz, di broyne tsore.
Mirn Hitlern dershlogn,
Vi vilde khaye in ir nore.
 
Dan vet keyner shoyn nit shtern,
Undzer glik un undzer ru.
Hob geduld, mayn tayer vibl,
Nokh a kapele vart tsu.
[1] In Yiddish tutti i nomi dei punti cardinali sono di origine ebraica. Qui mizrekh “est, oriente” è scritto come di consueto nella grafia fonetica sovietica; normalmente, in grafia tradizionale ebraica, si scrive מיזרח .

[2] Khaye “animale, bestia”, termine di origine ebraica (in grafia tradizionale חיה ).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org