1967
Don McLeanOriginale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
1967 | 1967 |
In Nineteen Sixty Seven | Nel millenovecentosessantasette |
the draft caught up with me, | la leva è venuta a cercarmi, |
me and my pal Joe went off to war. | io e il mio amico Joe siamo andati in guerra |
We might find hero's heaven, | Avremmo rischiato di finire nel paradiso degli eroi |
but we'd keep the country free. | ma sicuro avremo difeso la libertà del nostro paese |
We would surely win just like before. | Avremmo sicuramente vinto, come in passato |
Roy Rogers he was on his horse, | Roy Rogers era a cavallo |
and Buck Jones drew his gun. | e Buck Jones ha estratto la pistola [1] |
We would surely win of course | Avremmo vinto sicuramente |
when the battle was all done. | quando la battaglia fosse finita |
Nineteen Sixty Seven | Millenovecentosessantasette |
I came back alone, | sono tornato indietro da solo |
they brought Joe back in plastic on the plane. | hanno riportato a casa Joe in un sacco di plastica sull'aereo |
Nineteen Sixty Seven | Millenovecentosessantasette |
seems so long ago, | sembra così tanto tempo fa |
but I can't forget my friend or ease my pain. | ma non posso dimenticare il mio amico o calmare il dolore. |
His family may forget him, | La sua famiglia forse lo dimenticherà, |
his children may regret him, | i suoi figli forse lo rimpiangeranno |
his wife may find another and go on. | sua moglie forse troverà un altro e andrà avanti |
His picture may grow faded | La sua foto forse sbiadirà |
and the world he knew gone jaded | e il mondo che conosceva sarà ormai un ricordo lontano |
but as long as I shall live I surely know, | ma finché vivrò - ne sono sicuro - |
I never will forget my buddy Joe. | non dimenticherò mai il mio vecchio amico Joe. |
In Nineteen Sixty Seven, | Nel millenovecentosessantasette |
the war was raging on, | la guerra stava infuriando |
our country was divided and reborn. | il nostro paese era diviso e rinato |
While I was back at home, | Una volta tornato a casa |
I had never left Saigon, | era come se non avessi mai lasciato Saigon |
'cause all I got was ridicule and scorn. | perché qui mi aspettavano lo scherno e il disprezzo |
This was no place for heroes now, | Non era un posto per eroi ormai, |
they all seemed to resent me, | sembrava che tutti me lo rinfacciassero |
They said "Why did you ever go?" | Dicevano "Perché ci sei andato?" |
I said "Because they sent me." | Rispondevo "Perché mi ci han mandato" |
Nineteen Sixty Seven | Millenovecentosessantasette |
they buried my friend Joe, | hanno sepolto il mio amico Joe |
and I was flashing back while people wept. | e mentre la gente piangeva i ricordi mi riaffioravano |
I thought of how he saved us | Pensavo a come ci aveva salvati |
and I watched the land-mine blow, | e vidi davanti a me esplodere la mina antiuomo |
and I looked down at his dog-tag that I kept. | e riguardai la sua piastrina militare che avevo conservato |
You'll always be a young man, | Sarai sempre giovane |
you always will be smiling, | Sarai sempre sorridente |
you always will be confident and true. | Sarai sempre affidabile e sincero |
Your picture may grow faded | La tua foto forse sbiadirà |
and the world you knew gone jaded, | e il mondo che conoscevi sarà ormai un ricordo lontano |
but as long as I shall live I surely know, | ma finché vivrò - ne sono sicuro - |
I never will forget my buddy Joe. | non ti dimenticherò mai, Joe, amico mio |
Long as I shall live I surely know, | Finché vivrò - ne sono sicuro - |
I never will forget you buddy Joe... | non ti dimenticherò mai, Joe, amico mio. |
[1] Roy Rogers e Buck Jones, due famosi attori di film western |