Ніч яка місячна
Mykola Vіtalіjovyč Lysenko / Микола Віталійович ЛисенкоShort version from the movie В бой идут одни «старики»/ Only... | |
THE NIGHT IS SO BRIGHT The night is so bright, full of stars and moonlight, In this light you can gather the needles. Come to me, darling, despite all your tiredness, Show me yourself for few minutes. We'll sit together here under the guelder,[1] And I'll be the lord of the lords Sweetheart, look at the mist, that like mystery silver waves is scattered over the fields You shouldn't fear of getting your feet wet, The cold dew will not touch your feet. Up to the very threshold of your house you'll get in my arms, if you need... You shouldn't fear of cold, oh, my white swan, It's warm - neither clouds, nor the wind... I'll hold you tight to my own flaming heart, And this heart is so hot, like a heat! | Hiч яка мiсячна [1] Hiч яка мiсячна, зоряна, ясная, Видно, хоч голки збирай. Вийди коханая, працею зморена Хоч на хвилиночку в гай. Ти ж не лякайся, що нiженьки босії Топчуть холодну росу. Я ж тебе вiрная аж до хатиноньки Сам на руках однесу. Сядемо вкупочцi бiля хатиноньки І над панами я пан. Глянь, моя рибонько, срiбнею хвилею Котиться в полi туман. |
[1] Transcription according to Ukrainian official system for romanizing Ukrainian, Resolution n.55 / 2010 Hich yaka misiachna Hich yaka misiachna, zoriana, yasnaia, Vydno, khoch holky zbyrai. Vyidy kokhanaia, pratseiu zmorena Khoch na khvylynochku v hai. Ty zh ne liakaisia, shcho nizhenky bosii Topchut kholodnu rosu. Ya zh tebe virnaia azh do khatynonky Sam na rukakh odnesu. Siademo vkupochtsi bilia khatynonky I nad panamy ya pan. Hlian, moia rybonko, sribneiu khvyleiu Kotytsia v poli tuman. |
[1] калиною [kaliniju] is known as viburnum too. It’s a national symbol of Ukraine, a legacy from old slavic culture and rites due to the white color of its flowers and the vibrant red of the berries after flowering.