| Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
אַרבעטער־פֿרױען | Lavoratrici |
| |
אַרבעטער־פֿרױען, לײַדנדע פֿרױען! [1] | Lavoratrici, donne che soffrono! |
פֿרױען, װאָס שמאַכטן אין הױז אין פֿאַבריק, | Donne che languono in fabbrica e in casa, |
װאָס שטײט איר פֿון װײַטן? װאַס העלפֿט איר ניט בױען | Perché state distanti? Perché non aiutate a edificare |
דעם טעמפּל פֿון פֿרײַהײט, פֿון מענטשלעכן גליק? | Il tempio della libertà e dell'uguaglianza umana? |
| |
העלפֿט אונדז טראָגן דעם באַנער דעם רױטן, | Aiutateci a portare la bandiera rossa, |
פֿאָרװערץ, דורך שטורעם, דורך פֿינצטערע נעכט! | Avanti attraverso tempeste e notti oscure! |
העלפֿט אונדז װאָרהײט און ליכט צו פֿאַרשפּרײצן, | Aiutateci a diffondere verità e luce, |
צװישן אמװיסענדע, עלנטע קנעכט! | In mezzo a schiavi miseri e ignoranti! |
| |
חעלפֿט אונדז די װעלט פֿון איר שמוץ דערהײבן! | Aiutateci a sollevare il mondo dal suo squallore!, |
אַלעס אָפּפֿערן, װאָס אונדז איז ליב. | A ottenere tutto ciò che ci è caro. |
קעמפֿן צוזאַמען, װי מעכטיקע לײבן | Lottiamo insieme come possenti leoni |
פֿאַר פֿרײַהײט, פֿאַר גלײַכהײט, פֿאַר אונדזער פּרינציפּ! | Per la libertà, per l'uguaglianza e per i nostri princìpi. |
| |
ניט אײן מאָל האָבן שױן נאָבעלע פֿרױען, | Più di una volta nobili donne |
געמאָכט ציטערן הענקער און טראָן, | Han fatto tremare troni e boia, |
זײ האָבן דעצײַגט, אַז מען קען זײ פֿאַרטרױען, | Han dimostrato che si può aver fiducia in loro |
אין ביטערסטן שטורעם די הײליקע פאָן. | Nella bufera più dura con la bandiera rossa. |
| |
דערמָאנט זיך אז אונדזערע רוסישע שװעסטער, | Ricordatevi che le nostre sorelle russe, |
דערמאָרדעט פֿאַר פרײַהײט פֿון צאַר דעם װאַמפּיר, | Uccise per la libertà dallo zar, il vampiro, |
פֿאַרמאַטערט ביז טױט איז די שטײנערנע נעסטער, | Stremate a morte nei nidi di pietra, |
פֿאַרגראָבן איז שנײ איז דעם װיסטן סיביר. | Son sepolte nella neve nella desolata Siberia. |
| |
געדענקט איר נעמען, די הײליקע נעמען: | Vi ricordate dei nomi, di quei sacri nomi, |
פעראָװסקײַאַ, העלפֿמאַן, גינזבורג און נָאך, | Perovskaja, Gelfman, Ginzburg ed altre, |
טױזנטער װאָס פֿלעגן זיך שעמען | Di migliaia di loro costrette a portare |
צו טראָגן געחאָרכזאַם דעם שקלאַפֿניאָך? | Con vergogna, obbedienti, il giogo della schiavitù? |
| |
זײ זײַנען אין שטורעם זאָ העלדיש געשטאַנען, | Nella tempesta han resistito tanto eroicamente |
געטראָגן אין פינצטערניש האַפֿענונג און ליכט! | E apportato, nel buio, speranza e luce! |
ראַכע גענומען פֿון װילדע טיראַנען, | Si sono vendicate di crudeli tiranni, |
שטאָלץ געקוקט דעם טױט אין געזיכט! | Han guardato fieramente la morte in faccia! |
| |
געדענקט איר זײ ? דאָך זאָל זײער לעבן | Le ricordate? Eppure le loro vite |
באַגײַסטערן אײַך! איר זאָלט מיט דערפֿאָלג | Devono ispirarvi, così che possiate riuscire |
לערנען און דענקען, קעמפֿן און שטרעבן | A imparare e a pensare, e lottare e a sforzarvi |
צו פֿרײַהײט און גליק פֿאַר דעם אַרבעטער פֿאָלק! | Per la libertà e l'uguaglianza, per i lavoratori! |
| |
| |
Froyen, vos shmakhtn in hoyz un fabrik,
vos shteyt ir fun vaytn? Vos helft ir nit boyen
dem templ fun frayhayt, fun mentshlekhn glik?
Helft undz trogn dem baner dem roytn,
forverts, durkh shturem, durkh fintstere nekht!
Helft undz vorhayt un likht tsu farshpreytn,
tsvishn umvisende, elnte knekht!
Helft undz di velt fun ir shmuts derheybn!
Ales opfern, vos undz iz lib,
Kemfn tsuzamen, vi mekhtike leybn
far frayhayt, far glaykhhayt, far undzer printsip!
Nit eyn mol hobn shoyn nobele froyen,
gemakht tsitern henker un tron,
zey hobn getsaygt, az men ken zey fartroyen,
in biterstn shturem di heylike fon.
Dermont zikh az ayere rusishe shvester,
dermordet far frayhayt fun tsar dem vampir,
farmatert biz toyt in di shteynerne nester
fargrobn in shney in dem vistn Sibir.
Gedenkt ir di nemen, di heylike nemen:
Perovskaya, Helfman, Ginzburg un nokh,
toyznter vos flegn zikh shemen
tsu trogn gehorkhzam dem shklafnyokh?
Zey zaynen in shturem zo heldish geshtanen,
getrogn in fintsternish hofenung un likht!
Rakhe genumen fun vilde tiranen,
shtolts gekukt dem toyt in gezikht!
Gedenkt ir zey? Dokh zol zeyer lebn
bagaystern aykh! Ir zolt mit derfolg
lernen un denken, kemfn un shtrebn
tsu frayhayt un glik far dem arbeter folk!