Langue   

איך װיל ניט קײן אײַזערנע קײטן

Baruch "Vladeck" Charney [Borekh Nakhmen Tsharni] / ברוך נחמן טשאַרני
Page de la chanson avec toutes les versions


Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise...
Non voglio catene di ferroI Want No Iron Chains
  
Non voglio catene di ferro,I want no iron chains,
non voglio una corona d'oro.I want no golden crown.
La schiavitù è orrenda e amara,Slavery is ugly and bitter
anche fosse in sé santità.Even if it alone were holiness.
  
Io non ho paura dei ricchi, [1]I don’t know from fear of the wealthy,
io non mi inchino davanti a un dio.I don’t know from bowing to god.
Il mio cuore è il mio schiavo e il mio padrone,My heart is my slave and my master,
la mia volontà è anche il mio comando.My will is my only commandment.
  
Lanci pure anatemi il futile nemico,Let the petty enemy curse
e affili la sua ottusa spada -And sharpen his dull sword-
sprofondare nell'oscuro abissoTo sink into the dark abyss
è tutto ciò che il mio futuro gli riserva.Is all my future holds for him.
  
Tesso i miei fili da raggi di sole,I spin my threads from sunrays
la mia bandiera dai miei ideali -And weave from my ideal my flag -
fra tutti quelli che si giocano la vitaOf all who gamble their lives
solo gli arditi vincono il premio.Only the brave win the prize.
[1] In yiddish, laytn (ted. Leute) non ha generalmente, se usato da solo, il significato generico del tedesco (“gente”). Significa piuttosto “gente facoltosa, i ricchi”, o "la gente bene"


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org