Tа забіліли сніжки
anonyme
Originale | English translation / Переклад англійською / Traduzione ingl... |
TА ЗАБІЛІЛИ СНІЖКИ From Polyphony Project Та забіліли сніжки [1] По битій дорозі, Ой по крутій горі Та заболіло тіло Бурлацькеє, біле Ой в чужій стороні Та ніхто й не заплаче По білому тілу, Ой по бурлацькому. Та ні батько ж, ні ненька, Ні брат, ні сестриця, Ой ні жона його. Та тільки ж той заплаче, Гірко заридає Ой товариш його. Ой брате ж мій, брате, Вірний товаришу, Ой скоро я й умру. Та поховай мене, брате, Вірний товаришу, Ой в вишневім саду. Та в вишневім садочку, На жовтім пісочку, Ой під калиною. Да вранці жи соловейко Сяде на калині, Ой росу обіб’є. А увечері пізно Прилетить зозуля, Ой пісню закує | WHITE SNOW HAS APPEARED White snow has appeared On a road, On a steep hill. Body has ached White homeless body, Far far away from home. No one is going to mourn the white body, White homeless body. Not father, nor mother, Not sister, nor brother, Oh, nor his wife. The only one who will weep, shedding bitter tears, Oh, it will be his fellow. Oh brother, oh brother, my loyal friend, I will soon be dead, bury me, brother, (Build me a coffin Made of a maple tree) my loyal friend, Oh in a cherry orchard. (Bury me) In a cherry orchard. On yellow sand, Under the guelder rose bush. May a nightingale come in the morning Sit on that bush, Shake off the dew. and late in the evening A cuckoo will come and start cuckooing. |
Po bytij dorozi,
Oj po krutij hori
Ta zaboliło tiło
Burłaćkeje bile
Oj v čužij storoni
Ta nixto j ne zapłače
Po biłomu tiłu,
Oj po burłaćkomu.
Ta ni baťko ž, ni neńka,
Ni brat, ni sestricja,
Oj ni žona joho.
Ta tilky ž toj zapłače,
Hirko zaridaje
Oj tovaryš joho.
Oj brate ž mij, brate,
Virnyj tovaryšu,
Oj skoro ja j umru.
Ta pohovaj mene, brate,
Virnyj tovaryšu,
Oj v vyšnevim sadu.
Ta ŭ vyšnevym sadočku,
na žoŭtim pisočku,
Oj pid kałynoju.
Da vranci ži sołovejko
Sjade na kałyni,
Oj rosu obib'je.
A uvečeri pizno
Pryletyť zozulja
Oj pisnju zakuje.