La luna di Kiev
Gianni Rodari
Loading...
| Traduzione polacca di Krzysiek Wrona |
LA LUNE DE KYIV | KSIĘŻYC NAD KIJOWEM |
| |
Qui sait si la Lune | Kto wie, czy księżyc |
À Kyiv est rebelle | nad Kijowem |
Autant que la Lune | jest tak samo piękny |
De Rome est belle ? | jak ten nad Rzymem, |
Qui sait si c’est la même | kto wie, czy to ten sam, |
Ou si c’est sa jumelle ? | czy może to jego brat… |
« Je suis toujours moi-même ! » | „Ależ to ciągle ja! |
— proteste la Lune. | – księżyc się unosi – |
Je ne suis pas un bête | nie jestem przecież |
Bonnet de nuit | nocnym czepkiem |
Enfoncé sur vos têtes ! | z twojej głowy! |
Voyageant là-haut ainsi, | Wszystkim noc rozświetlam |
À tous, je dispense mon éclairage. | podróżując niebem |
De Pondichéry au Pérou, | nad Indiami, Peru, Izraelem |
Du Grand Nord à Tombouctou, | nad Tybrem bywam i Moskwą, |
Sans passeport entre les nuages, | zaglądam do Waszyngtonu |
Mes lumières voyagent | i bujam się nad tym światem |
Et vont partout et voient tout. » | tak całkiem bez paszportu”. |