Langue   

Бублички

Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione italiana della versione yiddish 1 / Italian translation...
БУБЛИЧКИ

Ночь надвигается, [1]
Фонарь качается,
Мильтон ругается
В ночную тьму.
А я немытая,
Плащом покрытая,
Всеми забытая
Здесь на углу...

Купите ж бублички,
Горячи бублички,
Гоните рублички
Сюда скорей,
И в ночь ненастную,
Меня, несчастную,
Торговку частную
Ты пожалей.

Отец мой пьяница, [2]
за рюмкой тянется,
А мать уборщица,
какой позор,
Сестра гулящая,
тварь настоящая,
А мой братишечка
карманный вор.

Купите бублички,
Горячи бублички,
Гоните рублички
Сюда скорей,
И в ночь ненастную,
Меня, несчастную,
Торговку частную
Ты пожалей.
Ciambelle

Comprate le mie ciambelle [1],
Ciambelle appena fatte, [2]
Su, compratele subito, ho bisogno di soldi.
Sono povera, sono perduta,
E senza tetto qui in questo mondo.

Si sta facendo notte, [3]
Vago qua e là, prostrata,
In preda a brutte sensazioni, [4]
Sporca, coi vestiti laceri, [5]
Vago d'intorno cenciosa e esausta. [6]

Vendo ciambelle,
Ciambelle calde calde [7]
Appena fatte, e anche poco care,
Ho una gran pena, [8]
Compratele e procuratemi pane,
Mi attende la morte per fame,
Compratele da me, comprate.

Mio padre è un ubriacone, [9]
E proprio non ce la fa più. [10]
Freme presso la tomba,
Eppure continua a bere.
Mia madre è vecchia e malata,
Già ingrigita da tempo per le pene.
Mia sorella fa la battona
Per tutti quanti. [11]

Comprate le mie ciambelle ,
Ciambelle appena fatte,
Su, compratele subito, ho bisogno di soldi.
Sono povera, sono perduta,
E senza tetto qui in questo mondo.
Sono povera, sono perduta,
E senza tetto qui in questo mondo.
[1] Transcription /Trascrizione

Noć nadvigaetsja,
Fonaŕ kačaetsja,
Milton rugaetsja
V nočnuju ťmu.
A ja nemytaja,
Płašćom pokrytaja,
Vsemi zabytaja
Zdeś na ugłu...

Kupite ž bublički,
Gorjači bublički,
Gonite rublički
Sjuda skorej,
I v noć nenastnuju,
Menja, nesčastnuju,
Torgovku častnuju
Ty požalej.

Otec moj p'janica,
za rjumkoj tjanetsja,
A mať uboršćica,
kakoj pozor,
Sestra guljašćaja,
tvaŕ nastojašćaja,
A moj bratišečka
karmannyj vor.

Kupite ž bublički,
Gorjači bublički,
Gonite rublički
Sjuda skorej,
I v noć nenastnuju,
Menja, nesčastnuju,
Torgovku častnuju
Ty požalej.

[2] Strofa non inclusa nell'interpretazione di Utësov. Ulteriore variante:
Stanza not included in Utësov’s interpretation. Another variant is:

Отец мой — пьяница,
Он этим чванится,
Он к гробу тянется,
И всё же пьёт;
А мать гулящая,
Сестра — пропащая,
И я — курящая,
Глядите — вот!

[1] Anche nella versione yiddish si mantiene il diminutivo (si veda la nota 3 alla traduzione della canzone russa).

[2] Anche all'aggettivo viene qui data una forma diminutiva, come fosse “frescoline” (= “appena fatte, fresche fresche”).

[3] Lett.: “Si sta dirigendo verso la notte”.

[4] Lett. “Spinta fuori da brutte sensazioni”. Come quasi tutti i termini attinenti alla più profonda sfera interiore e ai presagi, il termine omet è di origine ebraica (così, ad esempio, anche il “sogno”, l' “incubo”, la “coscienza”...)

[5] Lett. “non lavata manco per un po'”

[6] Oysgematert significa sia “cenciosa, stracciona” che “esausta, stanchissima”. Per non sbagliare, nella traduzione ho messo tutte e due le cose.

[7] Ovviamente, con l'aggettivo al diminutivo. Ma non significa, casomai, “calducce”, ma “belle calde, calde calde”.

[8] Lo yiddish ha qui una costruzione particolare: “presso di me c'è una gran pena”, alla lettera. La costruzione è ripresa di peso dal russo (у меня есть...), caso ovviamente non infrequente.

[9] Nel testo originale c'è un nor, una delle tante particelle avverbiali di cui lo yiddish è strabordante (come il tedesco del resto). Propriamente significa “solo, soltanto”, ma qui ha un significato indefinito che serve solo a dar forza alla frase.

[10] Lett. “proprio non sopravvive”.

[11] Ancora un'eterna questione per chi si trova a tradurre qualcosa dallo yiddish: che significato dare a yid? Significa, certo, “ebreo, giudeo”. Ma, in pratica, significa “uno/a qualsiasi, un tizio, una tizia”, ma di religione ebraica.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org