Ο μαρμαρωμένος βασιλιάς
Apostolos Kaldaras / Απόστολος ΚαλδάραςTraduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... | |
THE MARBLE EMPEROR Two birds I sent to the Red Apple Tree that the books tell about, the one was killed, the other wounded, neither came back. About the marble emperor not a word, not a line. To the children, though, grandmother sings him like a fairytale. Two birds I sent to the Red Apple Tree that the books tell about, the one was killed, the other wounded, neither came back. Two birds I sent to the Red Apple Tree, two little crag martins but they stayed away, turned into a dream, and into years of tears. About the marble emperor not a word, not a line. To the children, though, grandmother sings him like a fairytale. | IL RE DI MARMO I due uccelli che ho inviato al melo rosso [1], di cui parlano i libri, uno è stato ucciso, l'altro è stato ferito, nessuno dei due ha fatto ritorno. Uno è stato ucciso, l'altro è stato ferito, nessuno dei due ha fatto ritorno. I due uccelli che ho inviato al melo rosso, di cui parlano i libri. Sul re di marmo, non una parola o una riga, però ai bambini la nonna lo canta come una favola. I due uccelli che ho inviato al melo rosso, di cui parlano i libri, uno è stato ucciso, l'altro è stato ferito, nessuno dei due ha fatto ritorno. Ho inviato due uccelli al melo rosso, due rondini montane [2], ma sono rimasti laggiù, trasformati in sogno e in anni di lacrime. Ma sono rimasti laggiù, trasformati in sogno e in anni di lacrime. Ho mandato due uccelli al melo rosso, due rondoni. Sul re di marmo, non una parola o una riga, ai bambini però la nonna, lo canta come una favola. Ho inviato due uccelli al melo rosso, due rondini montane, ma sono rimasti laggiù, trasformati in sogno e in anni di lacrime e in anni di lacrime e in anni di lacrime |
[2] πετροχελιδόνια : nella nomenclatura binomiale Ptyonoprogne rupestris, in inglese crag martin