Langue   

Klasslåt

Björn Afzelius
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
KLASSLÅTCanzone di classe
  
Femman är för dom med disciplin,Il quinto livello è per quelli disciplinati,
som ler mot lärarn när han är ett svin.Che sorridono in faccia a quello stronzo del prof.
Fyran är för dom som har det braIl quarto è per quelli che se la cavano
därhemma fast begåvningen är svag.Quassù [1], anche se non sono tanto bravi.
Trean är for dom som bara villIl terzo è per quelli che voglion solo
kunna rabbla läxan utantill.Biascicare a memoria la lezione.
Tvåan är för dom som håller käft.Il secondo è per quelli che stanno zitti.
Och ettan gör fördelningen perfekt.E al primo sanno fare benissimo le divisioni.
  
Klasslagarna träder in från det man är liten.Le leggi di classe si applicano fin da piccoli,
Några får det ljust och fint,Qualcuno lo capisce chiaramente, e la piglia bene.
andra måste tryckas ner i skiten.Altri invece devono esser pestati giù nella merda.
  
Femman går till arbetslivets topp,Al quinto livello si va al top nel mondo del lavoro,
och fyran får det också jävligt gott.E anche a quelli del quarto va dimolto bene.
Trean kämpar för att ta sig opp.Al terzo si combatte per cavarsela,
Och dom andra måste slåss om varje jobb.E gli altri si arrangino per un lavoro qualsiasi.
  
Klasslagarna följer enLe leggi di classe ti inseguono
genom hela livet.Per tutta la vita.
Se på samhällsordningen:Guarda un po' l'ordinamento sociale:
Vem är det som får det bra,Chi è che ci si trova alla grande,
och vem är det som ingenting ska ha?E chi invece non avrà un bel nulla?
  
Femman köper aktier och hus.Al quinto livello si comprano azioni e case,
Fyran går i överflödets rus.Al quarto ci si ubriaca nell'abbondanza.
Trean skaffar allting på kredit.Al terzo si ha ogni cosa a credito.
Och dom andra får betala med sitt slit.E gli devono pagare sgobbando,
Ja, dom andra får betala med sitt slit.Eh sì, devono pagare sgobbando.
[1] Qui ho inteso därhemma come “quassù” nel senso: “in Svezia”. Significa alla lettera “qui (a casa)”, ma in svedese hemma si riferisce assai spesso al paese intero, come del resto in italiano e, credo, in ogni lingua. Altrimenti il senso del verso non mi risultava molto chiaro. C'è da dire anche che, nel 1978, si era ancora in pieno folkhem socialdemocratico, una cosa di cui sarebbe interessante parlare avendocene l'occasione; come si vede, però, non era tutto oro quel che brillava.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org