Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
Max Ar Fur
Originale | English translation by Richard Gwenndour |
ER SOUDARDED ZO GÙISKET É RU [AR SOUDARDED ZO GWISKET E RUZ] | THE SOLDIERS ARE DRESSED IN RED |
Er soudarded zo gùisket é ru, | The soldiers are dressed in red, |
O lin de lin da lan dé lin da | O lin de lin da da la la |
Er soudarded zo gùisket é ru, | The soldiers are dressed in red |
Er véleion gùisket é du. | And the priests are dressed in black. |
Gwellañ soudard é oé én armé, | The best soldier who was in the army |
O lin de lin da lan dé lin da | O lin de lin da da la la |
Gwellañ soudard é oé én armé, | The best soldier who was in the army |
Oé er soudard Ar Fur, é oé. | Was the soldier Ar Fur, it was he. |
Heñ e lare d'é gamarad, | And he said to his comrades: |
O lin de lin da lan dé lin da | O lin de lin da da la la |
Heñ e lare d'é gamarad, | And he said to his comrades: |
'gredan ket e varùein erhad. | “I don’t think I’ll die in combat. |
Pa varùein mé kreiz er brezél, | But if I should die in combat, |
O lin de lin da lan dé lin da | O lin de lin da da la la |
Pa varùein mé kreiz er brezél, | But if I should die in combat, |
Intéret mé én douar santél. | Please bury me in blessed ground. |
Pa varùein mé é ti ma sad, | But if I should die at my father’s home |
O lin de lin da lan dé lin da | O lin de lin da da la la |
Pa varùein mé é ti ma sad, | But if I should die at my father’s home |
Intéret mé ér vourh Brizak. | Please take me to the village of Brizieux. |
Er vourh Brizak kreiz er vèred, | In the graveyard of Brizieux |
O lin de lin da lan dé lin da | O lin de lin da da la la |
Er vourh Brizak kreiz er vèred, | In the graveyard of Brizieux |
Ur sapin-groez eh eus plañtet. | There’s a fir tree planted over my cross. |
Ur ùézenn-groez eh eus plañtet, | There’s a fir tree planted over my cross, |
O lin de lin da lan dé lin da | O lin de lin da da la la |
Ur ùézenn-groez eh eus plañtet, | There’s a fir tree planted over my cross |
Jaméz délienn n'en deus mañket. | And needles there have never failed." |
Med er blé-ma heñ zo gouiùet, | But the fir tree is felled this year, |
O lin de lin da lan dé lin da | O lin de lin da da la la |
Med er blé-ma heñ zo gouiùet, | But the fir tree is felled this year, |
Soudard Ar Fur e zo marùet. | The soldier Ar Fur is no more. |
Komañs e rae en douar de hlubein, | And then the earth became wet, |
O lin de lin da lan dé lin da | O lin de lin da da la la |
Komañs e rae en douar de hlubein, | And then the earth became wet |
Ged er Vretoned é ouilein. | With all Bretons’ tears. |
Gwellañ soudard é oé én armé, | The best soldier who was in the army |
O lin de lin da lan dé lin da | O lin de lin da da la la |
Gwellañ soudard é oé én armé, | The best soldier who was in the army |
Oé ar soudard Ar Fur, é oé. | Was the soldier Ar Fur, it was he. |
Er soudarded zo gùisket é ru, | The soldiers are dressed in red, |
O lin de lin da lan dé lin da | O lin de lin da da la la |
Er soudarded zo gùisket é ru, | The soldiers are dressed in red |
Er véleion gùisket é du. | And the priests are dressed in black. |