Langue   

צװישן די בערג די גרינע

Mariam Nirenberg / מרים נירענבערג
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
צװישן די בערג די גרינעTra le verdi montagne
  
צװישן די בערג, די גרינע, [1]Tra le montagne verdi [1]
שטראָמט װאַסער זײער טיף, [2]Scorre un fiume assai profondo,
און דאָרטן זענען פֿיש מיליאָנען,E vi nuotan pesci a milioni,
און זײ שװימען דאָרט אַרום.E vi nuotan di qua e di là.
  
און רער פֿישער שװימט דאָרט אַרום,E il pescatore ci gira [2] qua e là
מיט זײַנ לאָטקע אױפן ברײטן טײַך,con la sua barca sul largo fiume, [3]
זײט ער זיצנדיק אַ מײדל אַ שײנע,vede che c'è [4] una bella fanciulla
שײן געקלײט אין זײער רײַך.con indosso i suoi bei vestiti.
  
אַ קינד האַלט זי אױף אירע אירע הענט,Tiene un bambino tra le mani,
צװײ טאָג איז דאֶס אַלט,ha due giorni di età,
אַלײן איז זי אַ מײדל אַ שײנע,la bella fanciulla è sola,
שײן איז דאָס גאָר איר דעם געסטאַלט.è bellissima di figura.
  
“אױ, פֿישן, פֿישן, הערט נאָר צו:“Oh, pesci, pesci, ora statemi a sentire:
איך האָב אײַך אַ מתּנה געבראַכט צו פֿרן.Vi ho portato un dono troppo piccolo. [5]
אַלײן איז דאָס אײן גוטער ביסן,Però è un buon bocconcino,
איר זאָלט פֿון דעם, אױ, געניסן!”E, ahimè, ve lo gusterete!”
  
“אױ קינד, מײַן קינד, נעם אָן די ברוסט,“Ahi, bambino, bambino mio, prendi la poppa
דאָס לעצטע מאָל טוסטע זײגן.”e succhia per l'ultima volta.”
פֿון אַ מוטערס אױגן טרערן פֿליסן -Dagli occhi d'una madre [6] scorrono lacrime -
“איך טו דיר דו, מײַן קינד, אַװעקלײגן.”“Bambino mio, ora io ti ammazzo.” [7]
  
“אױ דער פֿאָטער, דער מערדער,“Ahimè, il padre [8], quell'assassino
װאָס ער האָט דאָס קינד אױף דער װעלט געבראַכט,che ha portato al mondo il bambino,
אַלײן זיצט ער אין זײן צימער פֿאַרשלאָסן,se ne sta da solo, rinchiuso nella sua stanza,
און איך דאַרף טרױץרן, סײַ טאָג, סײַ נאַכט!”e io devo soffrire giorno e notte!”
  
“ער האָט מיר צוגעזאָגט גאָלדענע בערג,“Mi ha promesso montagne d'oro,
און גאָלדענע שלעסער -e castelli d'oro -
ער האָט היך אָפּגעקױלעט אָן אַ שװערד,e mi ha ammazzato senza una spada
און אׇן אַ מעסער!e senza un pugnale!
  
ער האׇט מיר געשװױרן בײַ זײַן אײדלקײַט,Mi ha fatto giuramenti sul suo nobil casato
און בײַ זײַנע אַדעלע אָבֿות,e sui suoi nobili avi, [9]
בײַ זײַנע עלטערן און װײנגאָרטן,sui suoi genitori e sulle sue vigne,
האָב איך געלײבט אזױ אין טעות!”e così io ho vissuto nel peccato!”
[1] Trascrizione originale data da Riccardo Gullotta:

Tsvishn di berg, di grine,
shtromt a vaser zeyer tif,
in dortn zenen fish milyonen,
in zey shvimen dort arim.

In der fisher shvimt dort arim,
mit zayn lotke afn breytn taykh,
zeyt er zitsndik a meydl a sheyne,
sheyn gekleyt in zeyer raykh.

A kind halt zi af ire hent,
tsvey tug iz dus alt,
aleyn iz zi a meydl a sheyne,
sheyn iz dos gor ir dem gestalt.

"Oy, fishn, fishn, hert nor tsi:
Ikh hob aykh a matune gebrakht tsu firn.
Aleyn iz dos eyn giter bisn,
Ir zolt fin dem, oy, genisn!"

"Oy kind, mayn kind, nem on di brust,
dos letste mol tiste zeygn."
Fin a miters oygn trern flisn -
"Ikh ti dir du, mayn kind, avekleygn."

"Oy der futer, der merder,
vos er hot dos kind af der velt gebrakht,
aleyn zitst er in zayn tsimer farshlosn,
in ikh darf troyern, say tug, say nakht!"

"Er hot mir tsigezugt goldene berg,
in goldene shleser -
er hot mikh upgekoylet un a shverd,
in un a meser!"

Er hot mir geshvoyrn ba zayn eydlkayt,
in ba zayne adele uves,
Ba zayne eltern in vayngortn,
hob ikh geleybt azoy in toyes!"


[2] Trascrizione YIVO:

Tsvishn di berg, di grine,
shtromt a vaser zeyer tif,
un dortn zenen fish milyonen,
un zey shvimen dort arum.

Un der fisher shvimt dort arum,
mit zayn lotke oyfn breytn taykh,
zeyt er zitsndik a meydl a sheyne,
sheyn gekleyt in zeyer raykh.

A kind halt zi oyf ire hent,
tsvey tog iz dos alt,
aleyn iz zi a meydl a sheyne,
sheyn iz dos gor ir dem gestalt.

"Oy, fishn, fishn, hert nor tsu:
Ikh hob aykh a matone gebrakht tsu firn.
Aleyn iz dos eyn guter bisn,
Ir zolt fun dem, oy, genisn!"

"Oy kind, mayn kind, nem on di brust,
dos letste mol tuste zeygn."
Fun a muters oygn trern flisn -
"Ikh tu dir du, mayn kind, avekleygn."

"Oy der foter, der merder,
vos er hot dos kind af der velt gebrakht,
aleyn zitst er in zayn tsimer farshlosn,
un ikh darf troyern, say tog, say nakht!"

"Er hot mir tsugezogt goldene berg,
in goldene shleser -
er hot mikh opgekoylet on a shverd,
un on a meser!"

Er hot mir geshvoyrn bay zayn eydlkayt,
un bay zayne adele oves,
Bay zayne eltern in vayngortn,
hob ikh geleybt azoy in toes!"

[1] In Yiddish: “Tra le montagne, quelle verdi”. Costruzione comunissima in Yiddish (e anche in tedesco).

[2] Shvimn vuol dire sì “nuotare”, ma anche “galleggiare, fluttuare, navigare” (con un natante).

[3] Taykh vuol dire, curiosamente, sia “fiume” che “lago”.

[4] lett. “vede che è seduta”.

[5] Sia nel senso di età, che di dimensioni

[6] Il termine corrente yiddish per “madre” è mame (persino la stessa lingua Yiddish, in Yiddish non si chiamava affatto Yiddish ma Mameloshn “lingua madre”). Muter (il tedesco Mutter) è un termine raro e alquanto solenne (o “ufficiale”, giuridico, burocratico), forse qui scelto, appunto, per la scena madre.

[7] In contrasto con tale solennità, il verbo avekleygn è parecchio terra-terra: significa proprio “fare fuori”.

[8] Si torna ai termini solenni: “padre” è normalmente, in Yiddish, tate. Foter (il tedesco Vater) è raro e “elevato", giuridico. Ma mame e tate sono termini talmente affettivi che qui, probabilmente, sono stati giudicati fuori luogo e sono stati sostituiti da freddi termini da verbale di polizia.

[9] Un altro termine per “padre”, nel senso di “avo, antenato”. E' l'ebraico av (in Yiddish pronunciato ov), al plurale (avot in ebraico, oves in Yiddish; ma si scrivono allo stesso modo). Da considerare il curioso fatto che tale termine, che è ovviamente maschile, al plurale è femminile. Dal che si evince che, in ebraico, i padri sono femmine.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org