Polesia czar
Jerzy Artur KosteckiEnglish translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese ... | |
POLESIA CZAR Pośród łąk lasów i wód toni W ciągłej pustej życia pogoni Żyje posępny lud Brzęczą much roje nad bagnami Skrzypi jadący wóz czasami Poprzez grząską rzekę wbród Czasem ozwie się gdzieś łosia ryk Albo gdzieś w głębi dziki głuszca krzyk Potem znów cisza niczym niezmącona Dusza śni pustką rozmarzona Piękny o Polesiu sen Polesia czar, to dzikie knieje, moczary Polesia czar, to dziwny wichru jęk Gdy w mroczną noc z bagien wstają opary Serce me drży, dziwny ogarnia lęk Słyszę jak w głębi wód jakaś skarga się miota Serca prostota wierzy w Polesia czar Tam, gdzie sędziwe szumią lasy Kiedyś ujrzałam pełen krasy Cudny Polesia kwiat Słonko jaśniejsze mi się zdało Wszystko w krąg nas się radowało Śmiał się do nas cały świat Próżno mi o Tobie dzisiaj śnić Próżno w żalu i tęsknocie żyć Nie wrócą chwile Szczęścia niewysłowione drzemią Wspomnienia pogrążone W grotach poleskich kniej Polesia czar... | THE CHARM OF POLESIA Amongst meadows, forests and depths of water, in a continuous, pointless pursuit of life, there lives a gloomy folk. Swarms of flies buzz over the swamps, a cart creaks riding from time to time and fording a slushy river. Sometimes there can be heard a roar of elk or wild shout of woodgrouse in a thicket, then again silence so much immovable; the soul dreams, made languorous by the emptiness, a beautiful dream about Polesia… The charm of Polesia are wild forests and marshlands. The charm of Polesia is cheerless moaning of the wind. While vapours stand up during dark night the heart of mine trembles and is overtaken by strange anxiety, so I hear, that in the depth of waters complaint is tossing, the directness of heart belives in the miracle of Polesia. There, where hoary forests swoosh, I have seen once the full of beauty marvelous bloom of Polesia. Sun seemed to me more bright, everything around us was glad, the whole world laughed with us It has been vainly for me to dream about you, girl, vainly to live in sorrow and longing. Moments of inexpressible hapiness won’t return, the reminiscences doze deep in the darkness of Polesian forests |