Se ti tagliassero a pezzetti
Fabrizio De AndréOriginale | Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... |
SE TI TAGLIASSERO A PEZZETTI | WÜRDEN SIE DICH IN STÜCKE SCHNEIDEN |
Se ti tagliassero a pezzetti Il vento li raccoglierebbe Il regno dei ragni Cucirebbe la pelle E la luna tesserebbe I capelli e il viso E il polline di un dio Di un dio il sorriso | Würden sie dich in Stücke schneiden Der Wind würde sie einsammeln Das Königreich der Spinnen würde die Haut nähen Und der Mond würde die Haare und das Gesicht weben Und Gottes Blütenstaub Von Gott das Lächeln. |
Ti ho trovata lungo il fiume Che suonavi una foglia di fiore Che cantavi parole leggere parole d'amore Ho assaggiato le tue labbra Di miele rosso rosso Ti ho detto dammi quello che vuoi Io quel che posso | Entlang des Flusses habe ich dich gefunden Wie du auf dem Blatt einer Blume musiziertest Wie du leichte Worte, Liebesworte gesungen hast Deine honigroten, roten Lippen habe ich gekostet Ich sagte zu dir: gib mir was du willst, ich das, was ich kann. |
Rosa gialla rosa di rame Mai ballato così a lungo Sopra il filo della notte Sulle pietre del giorno Io suonatore di chitarra Io suonatore di mandolino Alla fine siamo caduti sopra il fieno | Gelbe Rose, kupferne Rose Nie so lange getanzt Entlang dem Faden der Nacht, auf den Steinen des Tages Ich Gitarrenspieler, ich Mandolinenspieler Am Ende sind wir ins Heu gefallen. |
Persa per molto persa per poco Preso sul serio preso per gioco Non c'è stato molto Da dire o da pensare La fortuna sorrideva Come uno stagno a primavera Spettinata da tutti i venti Della sera | Lange verloren, kurz verloren Ernst genommen, aus Spielerei genommen Es gab nicht viel zu sagen oder zum nachdenken Das Glück lächelte wie ein Teich im Frühling Zerzaust von allen Abendwinden. |
E adesso aspetterò domani Per avere nostalgia Signora libertà signorina anarchia Così preziosa come il vino Così gratis come la tristezza Con la tua nuvola di dubbi e di bellezza | Und jetzt werde ich auf morgen warten Um Sehnsucht zu haben Frau Freiheit, Fräulein Fantasie So wertvoll wie der Wein, so umsonst wie die Traurigkeit Mit deiner Wolke von Zweifel und Schönheit. |
Ti ho incrociata alla stazione Che inseguivi il tuo profumo Presa in trappola Da un tailleur grigio fumo I giornali in una mano E nell'altra il tuo destino Camminavi fianco a fianco Al tuo assassino | Am Bahnhof haben sich unsere Wege gekreuzt Wie du deinem Duft hinterherliefst Gefangen in einem rauchgrauen Kostüm In der einen Hand die Zeitungen, in der anderen dein Schicksal Liefst du Seite an Seite mit deinem Mörder. |
Ma se ti tagliassero a pezzetti Il vento li raccoglierebbe Il regno dei ragni Cucirebbe la pelle E la luna la luna tesserebbe I capelli e il viso E il polline di un dio Di un dio il sorriso | Aber würden sie dich in Stücke schneiden Der Wind würde sie einsammeln Das Königreich der Spinnen würde die Haut nähen Und der Mond, der Mond würde die Haare und das Gesicht weben Und Gottes Blütenstaub Von Gott das Lächeln. |