Originale | Traduction française |
FURMAN | CHANSON DE COCHER |
| |
Wszystkich dziś ciekawość budzi, | Tout le monde aujourd'hui est curieux de savoir |
Kto jest najszczęśliwszym z ludzi. | qui est le plus heureux des hommes. |
A ja mówię, że nad pana | Et moi je vous dis, que le conducteur de chariot |
Najszczęśliwszy los furmana. | est plus heureux qu’un seigneur ! |
Hej wio! Hejta wio! Hejta stary, młody jary! Hej wio! Hejta wio! Hejta, wiśta, prrr! | Allez, hue, hé, vas-y ! ... |
| |
Gdy z kozła kieruję konie, | Quand je dirige les chevaux depuis mon siège, |
Jestem jakby król na tronie. | je suis comme un roi sur un trône |
Tam gdzie zechcę, szkapy idą | Où que je veuille aller avec ma calèche ou charriot |
Czy to koczem, czy to bidą. | les chevaux y vont. |
Hej wio... | Allez, hue... |
| |
Tylko jedna ta różnica, | Il n'y a qu'une différence : |
Sprawiedliwszym jest woźnica. | le cocher est le plus juste |
Choć na konia jarzmo wkłada, | Même s'il met un joug à son cheval, |
Jednak nim sumienie włada. | c'est sa conscience qui le dirige |
Hej wio... | Allez, hue... |
| |
Wszystkich, co krew braci ssają | Tous ceux qui sucent le sang de leurs frères |
I co ludzkości nie znają, | Et ne connaissent pas l'humanité, |
Wrogów pobrałbym na furę | Je les prendrais, ces ennemis sur un chariot |
I wyrzucił w jaką dziurę. | Et les jetterais dans un trou. |
Hej wio... | Allez, hue... |
| |
A tego, co w zbytkach brodzi, | Et ceux qui pataugent dans le luxe, |
Kogo go kraj swój nie obchodzi, | qui ne se soucient pas de leur pays, |
Z fornalkami marsz do brony! | qu'avec les paysans ils aillent au labeur |
Niechaj uprawia zagony. | qu'ils travaillent dans les champs! |
Hej wio... | Allez, hue... |
| |
Lecz wy, którym rząd oddany, | Et vous, à qui le gouvernement est dévoué, |
Bierzcie za przykład furmany. | prenez les charretiers comme exemple |
Wam to należy miarkować, | et demandez-vous comment |
Jak podwładnymi kierować. | diriger vos subordonnés. |
Hej wio... | Allez, hue... |
| |
Nie pomieniałbym się z nikim - | Je n'échangerai avec personne, |
Pamiętliwe mam koniki. | et mes chevaux ont bonne mémoire |
Nie zapomną nigdy w świecie | Ils n'oublieront jamais |
Tych, co dzieli je po grzbiecie. | ceux qui les frappent |
Hej wio... | Allez, hue... |
| |
Zapamiętaj, taki-siaki, | Souviens-toi, untel et untel, |
Coś się dobrze dał we znaki: | si tu les traites mal: |
Choćbyś koniom cukier dawał, | même si tu leurs donnes du sucre ensuite |
Już nie weźmiesz ich na kawał. | tu ne pourras jamais les amener à faire un effort |
Hej wio... | Allez, hue... |
| |
Gdybyś koniom nie dał paszy, | Si vous ne donniez pas de fourrage aux chevaux, |
Tylko biczem ciągle straszył, | mais que vous les fouettiez tout le temps, |
Wtedy próżna twa mitręga. | alors vous perdriez votre temps |
Sam do wozu się zaprzęgaj. | Vous feriez mieux de vous atteler vous-même au chariot |
Hej wio... | Allez, hue... |
| |
Koń nie prosi i nie pyta, | Le cheval ne demande pas et ne pose pas de questions, |
Ale twarde ma kopyta | Mais ses sabots sont durs et |
I gdy wierzgnie to się zdarza, | quand il donne un coup de pied |
Że dosięgnie gospodarza. | il arrive qu'il atteigne son propriétaire. |
Hej wio... | Allez, hue... |
| |
Gdy tak sobie drogą jedziem | Quand je suis sur la route, |
Ja na koźle, koń na przedzie, | moi assis sur le siège et mon cheval devant |
Śpiewam piosnkę tę po drodze | je chante en voyage cette chanson |
Gospodarzom ku przestrodze. | pour avertir les autres. |
Hej wio... | Allez, hue... |