Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
CATALINA | CATALINA |
| |
Quítate de mi presencia, que me estás martirizando | Togliti dalla mia presenza, che mi stai martirizzando |
Quítate de mi presencia, que me estás martirizando | Togliti dalla mia presenza, che mi stai martirizzando |
Y a la memoria me traes cosas que estaba olvi'ando | E alla memoria mi riporti cose che stavo dimenticando |
Y a la memoria me traes cosas que estaba olvi'ando | E alla memoria mi riporti cose che stavo dimenticando |
| |
Ponme la mano aquí, Catalina | Mettimi la mano qui, Catalina |
Ponme la mano aquí | Mettimi la mano qui |
Ponme la mano aquí, que la tienes fría | Mettimi la mano qui, che ce l'hai fredda |
Mira que me voy a morir | Guarda che presto morirò |
| |
La china que tenía se fue a Alemania y no ha volví'o | La cinese che aveva se ne è andata in Germania e non è tornata [1] |
La china que tenía se fue a Alemania y no ha volví'o | La cinese che aveva se ne è andata in Germania e non è tornata |
Yo a Alemania me voy, y no a divertirme | Io in Germania me ne vado, e non a divertirmi [2] |
A tomar un veneno; yo quiero morirme | A prendere un veleno; voglio morire |
| |
Ponme la mano aquí, que la tienes fría | Mettimi la mano qui, che ce l'hai fredda |
Ponme la mano aquí, Catalina mía | Mettimi la mano qui, Catalina mia |
Mira que me voy a morir | Guarda che presto morirò |
Ponme la mano aquí, que la tienes fría | Mettimi la mano qui, che ce l'hai fredda |
Ponme la mano aquí, Catalina mía | Mettimi la mano qui, Catalina mia |
Mira que me voy a morir | Guarda che presto morirò |
Mira que me voy a morir | Guarda che presto morirò |
Mira que me voy a morir | Guarda che presto morirò |
Mira que me voy a morir | Guarda che presto morirò |
| |
Manito de mi corazón | Fratellino del mio cuore |
Qué bien tú sabrás que me estoy muriendo | Saprai bene che sto per morire |
Y te pido y te encomiendo que llames a un escribano | Ti chiedo e ti incarico di chiamare un notaio |
También a mi primo hermano | E anche il mio cugino di primo grado |
Quisiera hacer testamento | Vorrei fare testamento |
Como esos payos con fundamento | Come quei gagé [3] con valore legale |
Apúnteme usted, señor escribano | Prenda nota, signor notaio |
| |
Apúnteme usted una cortina | Prenda nota di una tendina |
Que en por ca' agujero cabe una vecina | che per ogni buco c'entra una vicina |
Apúnteme usted, señor escribano | Prenda nota, signor notaio |
| |
Apúnteme un cuadro rompío | Prenda nota di un quadro spezzato |
Que ya ni Dios sabe del santo que ha sido | che neanche Dio sa più che santo c'è stato |
Apúnteme usted, señor escribano | Prenda nota, signor notaio |
Apúnteme usted, señor escribano | Prenda nota, signor notaio |
| |
Apúnteme usted un olivar | Prenda nota di un ulivo |
Que nunca ha sembra'o ni que sembrará | che mai ha seminato e che non seminerà |
Apúnteme usted, señor escribano | Prenda nota, signor notaio |
| |
Apúnteme usted una escopeta | Prenda nota di una doppietta |
Que no tiene ya ni cañón ni baqueta | che ormai non ha più né canna né bacchetta |
Apúnteme usted, señor escribano | Prenda nota, signor notaio |
| |
| |
[2] in senso figurato potrebbe essere "anche a me tocca di sposarmi, e non sarà un divertimento"
[3] payos, come gagé, è il modo in cui i rom chiamano i “non zingari”