Ahneforschig (dr Bärnhard Matter, 1821-54)
Mani MatterOriginale | Version française – RECHERCHE GÉNÉALOGIQUE – Marco Valdo M.I. –... |
AHNEFORSCHIG (DR BÄRNHARD MATTER, 1821-54) | RECHERCHE GÉNÉALOGIQUE |
Für mi sälber mir z'erkläre Bin i mal mym Stammboum na Ha vo undre Zweige här e Chly die Nuss probiert z'verstah Wär da alles mir verwandt isch Han i gluegt, us Quelle gschöpft Numen Eine wo bekannt isch Worde git's: Dä hei si gchöpft | Une fois, pour m’éclaircir un peu la tête, J’ai parcouru mon arbre généalogique, J’ai suivi toutes les pistes historiques, Je me suis mis martel en tête, J’ai exploré tout mon monde. Jusqu’aux racines les plus profondes : De mes aïeux, un seul a connu la célébrité : Il a été décapité. |
S'isch dr Gouner Bärnhard Matter Us em Aargou win ig o Wen o nid my Urgrossvatter Urgrossungglen allwäg scho Dä het da vor hundert Jahre Üsem Gschlächt e Wäg bestimmt Win i jitz ersch ha erfahre Dass eim nüt meh wundernimmt | C’est le bandit Bernhard Matter, Il venait d’Argovie, comme moi ; S’il n’était mon arrière-grand-père, C’était un arrière-grand-oncle, ma foi. Il y a cent ans, il a écrit notre histoire ; De notre famille, il a fait la gloire. Je viens de le découvrir, Et plus rien d’autre ne m’inspire. |
Är het i sym Läbe gstole Was im isch id Finger cho Und was nid isch cho ga z'hole Het är gärn d'Müe uf sech gno Isch gar mängisch z'Nacht ydrunge Dür ne Hüenerstall i ds Hus Und isch mit zwo gröikte Zungen Und zäh Gulddukate drus | Dans sa vie, il a volé Tout ce qui lui tombait sous la main, Et toujours, il prenait bien soin De chercher ce qui était bien caché. La nuit, il s’introduisait chez les gens Pour voler des poulets et de l’argent, Il emportait deux langues fumées et encore Parfois, une dizaine de ducats d’or. |
Drü-viermal het me ne gfange Het ne ds Gricht i ds Gfängnis gsteckt Aber är, s'isch nid lang gange Het e Fluchtwäg gäng usgheckt Die Diät vo Brot und Wasser Het er ungärn zue sech gno Und het alls dra gsetzt für dass er In e bessri Peiz isch cho | Trois ou quatre fois, ils l’ont attrapé, Et le tribunal l’a jeté en prison, Mais son séjour n’était jamais long, Il a toujours trouvé le moyen de s’échapper. Dame, ce régime au pain et à l’eau Ne lui plaisait vraiment pas, Il faisait tout au plus tôt Pour se loger en un meilleur endroit. |
Das het müesse ds Gricht verdriesse Es het zletscht Befähl erla Nid die Gfängnis besser z'bschliesse Nei däm Schelm dr Chopf abzschla Ds halben Aargou isch cho gschoue Win es Schwärt dr oberscht Bitz Vo mym Vorfahr het abghoue Wi vom weichen Ei dr Spitz | Tout ça dut déplaire au tribunal Qui le prit tellement mal, Qu’à la fin, il décida formel De faire couper la tête du criminel. L’Argovie était venue, plus qu’à moitié, Pour voir un sabre séparer Mon ancêtre de sa toque, Comme on coupe la pointe d’un œuf à la coque |
Drumm chan i nüt garantiere Was's us mir no alles git S'cha no mängs mit mir passiere Denn da spilt d'Vererbig mit Und we dir ds Gfüel heit dertdüre Chönn nech sicher nüt ebcho S'chunnt uf ds Mal en Unggle füre Wo dir nüt heit gwüsst dervo | Dès lors, je ne peux pas Être certain de ce qu’il adviendra, Tout peut m’arriver, L’hérédité à son rôle à jouer. Et si d’aventure, vous êtes certain Que rien ne peut vous arriver, Méfiez-vous du destin, L’oncle dont on n’a jamais entendu parler Peut se révéler soudain, L’oncle revenant du passé. |
S'chunnt uf ds Mal en Unggle füre Wo dir nüt heit gwüsst dervo | L’oncle dont on n’a jamais entendu parler, L’oncle revenant du passé. |