Dr Ferdinand isch gstorbe
Mani MatterTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
DR FERDINAND ISCH GSTORBE | Il Ferdinando è morto |
Dr Ferdinand isch gstorbe | Il Ferdinando è morto, |
Ojeh, ojeh, ojeh | ahi ahi, ahi ahi, ahi ahi, |
Dr Ferdinand isch gstorbe | Il Ferdinando è morto, |
Es tuet mer hüt no weh | Ancora oggi ne soffro, |
Är wo so vil het gworbe | Lui, che ha tanto fatto |
Um Liebi im Quartier | Per l'amore nel quartiere, |
Dr Ferdinand isch gstorbe | Il Ferdinando è morto, |
Das arme Tier | Povera bestia! |
Win i doch gem mys Goudi | Quanto mi garbava |
Am Ferdinand ha gha | Guardare il Ferdinando, |
Eson e stolze Moudi | Un gattone tanto fiero |
Wird nie meh öpper ha | Non ce lo avrà mai più nessuno, |
Geng d'Liebi het ne triebe | Lo smuoveva sempre l'amore |
Nie ds Müüs- und Vögelfah | E mai la caccia ai topi e agli uccelli, |
Är isch mys Vorbild blibe | Per me rimarrà un esempio |
Dä Chatzema | Quel micione! |
Wen är sys unbeschwärte | Se durante tutta quanta |
Ganze Läbe lang | La sua vita spensierata |
Het gsunge i de Gärte | Ha cantato nel cortile |
Und nüt als Minnegsang | Soltanto canzoni d'amore, |
De isch ihm albe glunge | Gli è riuscito toccare |
Ds Härz z'rüere vo sym Schatz | Il cuore della sua innamorata... |
Är het für d'Chatze gsunge | Cantava per le gatte |
Doch nit für d'Chatz | Ma non per i gatti [1] |
So het är ou am gröschte | Così ha dato vita |
Nachwuchs ds Läbe gschänkt | A un'enorme discendenza, |
Das tuet eim albe tröschte | E questo un po' consola |
Wo a sys Stärbe dänkt | Chi pensa alla sua morte, |
E huufe Ferdinändli | Una folla di Ferdinandini |
Spatziere no dür d'Stedt | Sgattaiolan per le città, |
Sit das ne der Herr Brändli | Dopo che il signor Brändli |
Erschlage het | Lo ha fatto fuori |
Teil Lüt me sött se strafe | Tipi del genere bisognerebbe punirli, |
Vrschliesse ds Härz dr Kunscht | Chiudono il cuore all'arte, |
Si wei geng nume schlafe | Non pensan che a dormire, |
Und hei ke Sinn für d'Brunscht | Non han senso canoro, |
So het ou dr Herr Brändli | E così il signor Brändli |
Mit eme Topf für d'Nacht | Con un vaso da notte, |
Däm arme Ferdinändli | Al povero Ferdinando |
Es Ändi gmacht | Ha fatto fare una brutta fine. |
Dr Ferdinand isch gstorbe | Il Ferdinando è morto, |
Ojeh, ojeh, ojeh | ahi ahi, ahi ahi, ahi ahi, |
Dr Ferdinand isch gstorbe | Il Ferdinando è morto, |
Es tuet mer hüt no weh | Ancora oggi ne soffro, |
Är wo so vil het gworbe | Lui, che ha tanto fatto |
Um Liebi im Quartier | Per l'amore nel quartiere, |
Dr Ferdinand isch gstorbe | Il Ferdinando è morto, |
Das arme Tier | Povera bestia! |
[1] gioco di parole: in alemannico bernese, "cantare per i gatti" significa "fare qualcosa di assolutamente inutile". |