Originale | Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation... |
LUIGI CAPUANA: A VIRRINEḌḌA | LA VERRINA |
| |
Accattari vurria na virrineḍḍa | Mi piacerebbe comprare una verrina [1] |
di notte la to porta spirtusari | per fare un buco di notte nella tua porta, |
vidiri gioia mia quantu sì beḍḍa | per vedere quanto sei bella, gioia mia, |
quannu ti spogli prima di curcari! | quando ti spogli prima di coricarti. |
| |
E temu ca tu fussi cussi beḍḍa | E temo che tu sia talmente bella |
ca l'occhi nun m'avissiru a nurvari | che gli occhi mi si potrebbero accecare. |
lassa la porta misa a spaccazzeḍḍa | Lascia la porta socchiusa, |
ca iu stanotti ti vegnu a truvari. | così stanotte verrò a farti visita. |
| |
E na varcuzza banneri banneri | E una barchetta con tante bandiere |
sta dia d'ammuri ni vinni a purtari | questa dea dell’amore ci ha portato. |
ridìanu tutti li cilesti speri | Sorridevano tutte le sfere celesti, |
trimavanu li specchi di lu mari. | tremavano tutti gli specchi del mare. |
| |
Binidittu lu Diu chi ti manteni | Benedetto Iddio che ti tiene in vita, |
ca cussi bedda ti vosi furmari! | che volle darti così bella forma! |
Spampinanu li sciuri unni ca veni | Ovunque tu vai fioriscono i fiori |
l'ariu tribulatu fa sirinari. | dai quiete alle pene. |
| |
Avia li trizzi di na Mantalena | Aveva le trecce di una Maddalena, |
‘ntesta si miritava na curuna | meritava di portare sul capo una corona. |
‘nni la to casa nun ci sta lumera | Nella tua casa non c’è un lume, |
lu lustru lu fai tu, stiḍḍa Diana. | la luce la emani tu, stella Diana.[2] |
| |
Catina ca mi teni ‘ncatinatu | Catena che mi tieni incatenato, |
catina chi ‘ncatini l’arma mia | catena che incateni la mia anima, |
beni ti vogliu cchiù di lu me ciatu | ti voglio bene più del mio respiro |
accussì criu ca vo beni a mia. | e credo che così tu voglia bene a me. |
| |
| |
[2] Si riferisce al pianeta Venere. Era rimasta ancora viva la locuzione medievale della Scuola siciliana, Ciullo d’Alcamo etc., recepita poi dal Dolce Stilnovo toscano. Diana non si riferisce alla dea ma a dies, mattino, quando il pianeta , allora considerato una stella, è particolarmente brillante , designato anche come Lucifero.
[RG]