God
Tori AmosOriginale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
GOD | DIO |
God sometimes you just don’t come through | Dio a volte proprio non ce la fai |
God sometimes you just don’t come through | Dio a volte proprio non ce la fai |
Do you need a woman to look after you? | Hai bisogno di una donna che si occupi di te? |
God sometimes you just don’t come through | Dio a volte proprio non ce la fai |
You make pretty daisies, pretty daisies love | Fai delle belle margherite, delle belle margheritine, amore |
(Come down and tell me what you mean, now) | (Vieni giù e dimmi cosa intendi, adesso) |
I’ve gotta find, find, find what you’re doing about things here | Devo capire, capire, cosa fai con le cose quaggiù sulla terra |
(Huh, whatcha doing?) | (Uh, cosa fai?) |
A few witches burning, gets a little toasty here | Un po' di streghe bruciate, fa un po' caldo da queste parti |
(Hey now, what do you know, what do you know) | (Ehi adesso, cosa sai, cosa sai) |
I gotta find, find, find why you always go when the wind blows | Devo capire, capire, perché vai sempre quando soffia il vento [1] |
God sometimes you just don’t come through | Dio a volte proprio non ce la fai |
God sometimes you just don’t come through, babe | Dio a volte proprio non ce la fai |
Do you need a woman to look after you? | Hai bisogno di una donna che si occupi di te? |
God sometimes you just don’t come through | Dio a volte proprio non ce la fai |
Well, tell me you’re crazy maybe then I’ll understand | Beh, dimmi che sei pazzo e forse capirò |
(Come down and tell me what you mean, now) | (Vieni giù e dimmi cosa intendi, adesso) |
You got your 9, 9 iron in the back seat just in case | hai il tuo ferro 9 [2] nel sedile posteriore per ogni evenienza |
(Huh, whatcha doing?) | (Uh, cosa fai?) |
Heard you’ve gone south, well, babe you love your new 4-wheel | Ho sentito che sei andato a sud, beh, amore, ti piace la tua nuova quattro ruote |
(Hey now, what do you know, what do you know) | (Ehi adesso, cosa sai, cosa sai) |
I gotta find, find, find why you always go when the wind blows | Devo capire, capire, perché vai sempre quando soffia il vento |
“Give not thy strength unto women nor thy ways to that which destroyeth kings” [1] | Non concedere alle donne il tuo vigore, né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re. [3] |
Will you even tell her if you decide to make the sky fall? | Le dirai almeno qualcosa se decidi di far cadere il cielo |
Will you even tell her if you decide to make the sky..? | Le dirai almeno qualcosa se decidi di far cadere... |
God sometimes you just don’t come through | Dio a volte proprio non ce la fai |
God sometimes you just don’t come through, babe | Dio a volte proprio non ce la fai |
Do you need a woman to look after you? | Hai bisogno di una donna che si occupi di te? |
God sometimes you just don’t come through | Dio a volte proprio non ce la fai |
Do you need a woman to look after you? | Hai bisogno di una donna che si occupi di te? |
God sometimes you just don’t come through | Dio a volte proprio non ce la fai |
[1] Proverbs 31:3 | [1] in questa strofa Tori si chiede il perché del sostanziale disinteresse di Dio alle cose che ha creato e perché il suo nome venga sempre invocato dai potenti e dai violenti [2] credo sia uno slang per un'arma, a meno che Dio non giochi a golf [3] Libro dei Proverbi 31:3 qui nella traduzione CEI 2008 |