Originale | Version française – ULYSSE – Marco Valdo M.I. – 2021
|
ODYSSEUS | ULYSSE |
| |
Bisogna che lo affermi fortemente | Il me faut fortement l’affirmer : |
che, certo, non appartenevo al mare | À l’évidence, je ne suis pas marin. |
anche se Dei d’Olimpo e umana gente | Même si les dieux de l’Olympe et les humains |
mi sospinsero un giorno a navigare, | M’ont un jour poussé à naviguer, |
e se guardavo l’isola petrosa, | Quand je regarde une île pierreuse, |
sopra ogni collina c’erano lì idealmente | Au-delà de la colline idéalement, |
il mio cuore al sommo d’ogni cosa, | Il y a au comble de toutes choses, |
c’era l’anima mia che è contadina | Pour mon cœur et mon tempérament de paysan, |
un’isola d’aratro e di frumento | Une île de charrue et de froment, |
senza le vele senza pescatori | Sans pêcheurs et sans voiles, |
il sudore e la terra erano argento | Où le corps et la terre suent l’argent, |
il vino e l’olio erano i miei ori. | Où l’or coule du vin et de l’huile. |
| |
Ma se tu guardi un monte che è di faccia, | Quand regardant une montagne en face, |
senti che ti sospinge un altro monte | On sent une autre montagne pousser, |
un’isola col mare che l’abbraccia | Une île avec la mer qui l’embrasse |
ti chiama un’altra isola di fronte | Qui vous appelle de l’autre côté |
e diedi un volto a quelle mie chimere | Et donne un visage à ces chimères, |
le navi costruii di forma ardita, | Ces vaisseaux audacieux et fiers, |
concavi navi dalle vele nere | Navires concaves aux voiles noires, |
e nel mare cambiò quella mia vita | Ainsi, ma vie plongea dans la mer, |
e il mare trascurato mi travolse: | Et la mer ignorée m’a submergé. |
seppi che il mio futuro era sul mare | Alors, mon avenir quitta la terre |
con un dubbio però che non si sciolse | Avec le doute incertain |
senza futuro era il mio navigare. | D’une navigation sans destin. |
| |
Ma nel futuro trame di passato | Dans le futur, les trames du passé |
si uniscono a brandelli di presente, | S’unissent aux lambeaux du présent, |
ti esalta l’acqua e al gusto del salato | L’eau s’exhale et de son goût salé |
brucia la mente | Brûle l’esprit innocent. |
e ad ogni viaggio reinventarsi un mito | Chaque voyage réinvente un mythe ; |
a ogni incontro ridisegnare il mondo | Chaque rencontre redessine le monde |
e perdersi nel gusto del proibito | Et on se perd dans les choses interdites |
sempre più in fondo. | Aux saveurs toujours plus profondes. |
| |
E andare in giorni bianchi come arsura, | Aller dans l’incendie des jours blancs, |
soffio di vento e forza delle braccia, | À la force des bras, au souffle du vent, |
mano al timone e sguardo nella pura | La main à la barre et prendre en pleine face |
schiuma che lascia effimera una traccia; | L’écume et son éphémère trace |
andare nella notte che ti avvolge | Pour aller dans la nuit sous la voile |
scrutando delle stelle il tremolare | Scrutant le scintillement des étoiles, |
in alto l’Orsa e un segno che ti volge | La grande Ourse et sa piste claire, |
diritta verso il nord della Polare. | Tout droit vers le nord de la Polaire. |
E andare come spinto dal destino | Et partir comme poussé par la nature, |
verso una guerra, verso l’avventura | Vers une guerre, vers l’aventure |
e tornare contro ogni vaticino | Et se tourner contre les vaticinateurs, |
contro gli Dei e contro la paura. | Contre les dieux et contre la peur. |
| |
E andare verso isole incantate, | Aller dans des îles enchantées, |
verso altri amori, verso forze arcane, | Vers d’obscurs arcanes, vers d’autres amours, |
compagni persi e navi naufragate; | Mes compagnons perdus et les barques naufragées, |
per mesi, anni, o soltanto settimane | Des mois, des années, ou seulement quelques jours. |
La memoria confonde e dà l’oblio, | La mémoire confond et fonde l’oubli, |
chi era Nausica, e dove le sirene | De qui étaient Nausicaa et les sirènes |
Circe e Calypso perse nel brusio | Circé et Calypso, perdues dans les cris |
di voci che non so legare assieme. | De leurs voix aux échos obscènes |
Mi sfuggono il timone, vela, remo, | Et le cri de Polyphème aveuglé. |
la frattura fra inizio ed il finire, | Mon gouvernail, ma voile, mon aviron |
l’urlo dell’accecato Polifemo | M’ont soudain échappé |
ed il mio navigare per fuggire. | Et pour finir, mon éperdue navigation. |
| |
E fuggendo si muore e la mia morte | À fuir, on meurt et quand tout se tait, |
sento vicina quando tutto tace | Si proche, je sens ma mort |
sul mare, e maledico la mia sorte | Sur la mer, et je ne trouve pas la paix |
non trovo pace | Et je maudis ce décor. |
forse perché sono rimasto solo | Seul sur ma barque, je suis très frêle, |
ma allora non tremava la mia mano | Mais ne tremble pas ma main |
e i remi mutai in ali al folle volo | Et je change les rames en ailes |
oltre l’umano. | Pour m’envoler au-delà de l’humain. |
| |
La via del mare segna false rotte, | La voie de la mer indique de fausses routes, |
ingannevole in mare ogni tracciato, | Ses pistes sont trompeuses, toutes ; |
solo leggende perse nella notte | Seuls sont restés les récits engendrés |
perenne di chi un giorno mi ha cantato | Dans la nuit de celui qui m’a chanté |
donandomi però un’eterna vita | Et m’a donné à moi, reclus |
racchiusa in versi, in ritmi, in una rima, | Dans ses vers, une éternelle vie |
dandomi ancora la gioia infinita | Et dans ses rythmes et dans ses rimes, la joie infinie |
di entrare in porti sconosciuti prima. | D’entrer dans des ports inconnus. |