Lingua   

Vuit de Març

Pau Alabajos
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione polacca: Agnieszka (Azalia)
VUIT DE MARÇ8 MARCA
  
Amb totes dues mansObiema dłońmi
alçades a la lluna,wzniesionymi do księżyca
obrim una finestraotwórzmy okno
en aquest cel tancat.w tym zamkniętym niebie.
Hereves de les donesSpadkobierczynie kobiet,
que cremaren ahirktóre wczoraj płonęły,
farem una foguerarzucimy na stos
amb l’estrall i la por.zamęt i strach.
Hi acudiran les bruixesPrzybędą czarownice
de totes les edats.ze wszystkich wieków [1]
Deixaran les escombresNa rozpałkę zostawią
per pastura del foc,swe miotły,
cossis i draps de cuinabalie i ścierki,
el sabó i el blauet,mydło i bielidło,
els pots i les cassolesgarnki i patelnie,
el fregall i els bolquers.druciaki i pieluchy.
  
Deixarem les escombresNa rozpałkę
per pastura del foc,zostawimy miotły,
els pots i les cassoles,garnki i patelnie,
el blauet i el sabóbielidło i mydło.
I la cendra que restiZaś popiołu, który zostanie,
no la canviaremnie wymienimy
ni per l’or ni pel ferroani na złoto, ani na żelazo,
per ceptres ni punyals.ani na sierpy, ani na sztylety.
Sorgida de la flamaJedynie to życie
sols tindrem ja la vidapowstałe z płomieni
per arma i per escutbędzie służyć za broń i tarczę,
a totes dues mans.trzymane w obu dłoniach.
El fum dibuixaràDym naszkicuje
l’inici de la històriapoczątek historii,
com una heura de joiajak bluszcz radości
entorn del nostre coswokół naszych ciał.
  
I plourà i farà solI spadnie deszcz, i zaświeci słońce,
i dansarem a l’airei zatańczymy w rytm
de les noves cançonsnowych piosenek,
que la terra rebrà.które powita kraj.
Vindicarem la nitZrehabilitujemy noc
i la paraula DONA.i słowo KOBIETA.
Llavors creixerà l’arbreA wtedy wyrośnie drzewo
de l’alliberamentwyzwolenia.
Llavors creixerà l’arbreA wtedy wyrośnie drzewo41
de l’alliberament.wyzwolenia.
  
I plourà i farà solI spadnie deszcz, i zaświeci słońce,
i dansarem a l’airei zatańczymy w rytm
de les noves cançonsnowych piosenek,
que la terra rebrà.które powita kraj.
Vindicarem la nitZrehabilitujemy noc
i la paraula DONA.i słowo KOBIETA.
Llavors creixerà l’arbreA wtedy wyrośnie drzewo
de l’alliberament,wyzwolenia,
de l’alliberament,wyzwolenia,
de l’alliberament.wyzwolenia.
[1] lub "w każdym wieku"; może ze strony autorki była to zamierzona dwuznaczność


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org