Vuit de Març
Pau AlabajosOriginale | Traduzione polacca: Agnieszka (Azalia) |
VUIT DE MARÇ | 8 MARCA |
Amb totes dues mans | Obiema dłońmi |
alçades a la lluna, | wzniesionymi do księżyca |
obrim una finestra | otwórzmy okno |
en aquest cel tancat. | w tym zamkniętym niebie. |
Hereves de les dones | Spadkobierczynie kobiet, |
que cremaren ahir | które wczoraj płonęły, |
farem una foguera | rzucimy na stos |
amb l’estrall i la por. | zamęt i strach. |
Hi acudiran les bruixes | Przybędą czarownice |
de totes les edats. | ze wszystkich wieków [1] |
Deixaran les escombres | Na rozpałkę zostawią |
per pastura del foc, | swe miotły, |
cossis i draps de cuina | balie i ścierki, |
el sabó i el blauet, | mydło i bielidło, |
els pots i les cassoles | garnki i patelnie, |
el fregall i els bolquers. | druciaki i pieluchy. |
Deixarem les escombres | Na rozpałkę |
per pastura del foc, | zostawimy miotły, |
els pots i les cassoles, | garnki i patelnie, |
el blauet i el sabó | bielidło i mydło. |
I la cendra que resti | Zaś popiołu, który zostanie, |
no la canviarem | nie wymienimy |
ni per l’or ni pel ferro | ani na złoto, ani na żelazo, |
per ceptres ni punyals. | ani na sierpy, ani na sztylety. |
Sorgida de la flama | Jedynie to życie |
sols tindrem ja la vida | powstałe z płomieni |
per arma i per escut | będzie służyć za broń i tarczę, |
a totes dues mans. | trzymane w obu dłoniach. |
El fum dibuixarà | Dym naszkicuje |
l’inici de la història | początek historii, |
com una heura de joia | jak bluszcz radości |
entorn del nostre cos | wokół naszych ciał. |
I plourà i farà sol | I spadnie deszcz, i zaświeci słońce, |
i dansarem a l’aire | i zatańczymy w rytm |
de les noves cançons | nowych piosenek, |
que la terra rebrà. | które powita kraj. |
Vindicarem la nit | Zrehabilitujemy noc |
i la paraula DONA. | i słowo KOBIETA. |
Llavors creixerà l’arbre | A wtedy wyrośnie drzewo |
de l’alliberament | wyzwolenia. |
Llavors creixerà l’arbre | A wtedy wyrośnie drzewo41 |
de l’alliberament. | wyzwolenia. |
I plourà i farà sol | I spadnie deszcz, i zaświeci słońce, |
i dansarem a l’aire | i zatańczymy w rytm |
de les noves cançons | nowych piosenek, |
que la terra rebrà. | które powita kraj. |
Vindicarem la nit | Zrehabilitujemy noc |
i la paraula DONA. | i słowo KOBIETA. |
Llavors creixerà l’arbre | A wtedy wyrośnie drzewo |
de l’alliberament, | wyzwolenia, |
de l’alliberament, | wyzwolenia, |
de l’alliberament. | wyzwolenia. |
[1] lub "w każdym wieku"; może ze strony autorki była to zamierzona dwuznaczność |