Lingua   

Vuit de Març

Pau Alabajos
Lingua: Catalano


Pau Alabajos

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Les Sorciers
(Marco Valdo M.I.)
La ballata di Teresina
(Matteo Salvatore)
Say It!
(War on Women)


Poesia di Maria Mercè Marçal i Serra (1952-1998), poetessa, scrittrice, docente catalana. Femminista, omosessuale, attivista per l’indipendenza catalana, comunista (vedi anche Cançó de la bruixa cremada)
Musica di Pau Alabajos

Interpretazione di Gemma Humet, Meritxell Gené, Marta Rius
dal disco Les hores mortes (2020)

Tres dons


Un bellissimo manifesto femminista che giustamente Pau Alabajos lascia cantare a tre donne.


—‘Vuit de març‘ transmet optimisme i és la més encomanadissa, té aires d’himne. No hi canteu però hi canta Gemma Humet, Meritxell Gené i Marta Rius. Com va sorgir aquesta col·laboració?
—’Vuit de març’ és un manifest feminista en vers. Maria Mercè Marçal parla per a totes les dones. És com un crit col·lectiu d’apoderament de la dona. Per tant, és un tema que els homes hem de tractar, però en el cas de l’enregistrament vaig pensar que em tocava fer un pas enrere i que el protagonisme d’eixes veus fossen tres cantautores amb qui he col·laborat i he tocat en molts escenaris i que admire i respecte moltíssim. És una de les cançons que més em colpeix quan l’escolte, i la veritat és que estic molt orgullós de la manera com ha quedat. És la més alegre i crec que obri una finestra d’esperança. Algunes altres són un poquet més fosques i són més vistes en la ràbia. I, en aquest cas, crec que és una celebració de la lluita feminista, d’un punt de vista molt optimista i amb ganes de menjar-se el món.

*

- "Vuit de març" (Otto Marzo) trasmette ottimismo ed è il pezzo più trascinante, ha l'aria di un inno. Non canti tu ma cantano Gemma Humet, Meritxell Gené e Marta Rius. Come è nata questa collaborazione?

- "8 marzo" è un manifesto femminista in versi. Maria Mercè Marçal parla per tutte le donne. È come un grido collettivo per l'emancipazione delle donne. Quindi, è un argomento che gli uomini devono affrontare, ma al momento di inciderla ho pensato che fosse mio dovere fare un passo indietro e che le protagoniste di quelle voci fossero tre cantautrici con cui ho collaborato e suonato su molti palchi e che ammiro e rispetto molto. È una delle canzoni che mi colpisce di più quando la ascolto e sono davvero orgoglioso del risultato. È la più allegra e penso che apra una finestra di speranza. Alcuni altri testi sono un po' più oscuri e sono più centrati sulla rabbia. E in questo caso, penso che sia una celebrazione della lotta femminista, da un punto di vista molto ottimista e desideroso di mangiarsi il mondo.

Pau Alabajos: 'Les nostres armes són les paraules, el diàleg i la cultura'
Amb totes dues mans
alçades a la lluna,
obrim una finestra
en aquest cel tancat.
Hereves de les dones
que cremaren ahir
farem una foguera
amb l’estrall i la por.
Hi acudiran les bruixes
de totes les edats.
Deixaran les escombres
per pastura del foc,
cossis i draps de cuina
el sabó i el blauet,
els pots i les cassoles
el fregall i els bolquers.

Deixarem les escombres
per pastura del foc,
els pots i les cassoles,
el blauet i el sabó
I la cendra que resti
no la canviarem
ni per l’or ni pel ferro
per ceptres ni punyals.
Sorgida de la flama
sols tindrem ja la vida
per arma i per escut
a totes dues mans.
El fum dibuixarà
l’inici de la història
com una heura de joia
entorn del nostre cos

I plourà i farà sol
i dansarem a l’aire
de les noves cançons
que la terra rebrà.
Vindicarem la nit
i la paraula DONA.
Llavors creixerà l’arbre
de l’alliberament
Llavors creixerà l’arbre
de l’alliberament.

I plourà i farà sol
i dansarem a l’aire
de les noves cançons
que la terra rebrà.
Vindicarem la nit
i la paraula DONA.
Llavors creixerà l’arbre
de l’alliberament,
de l’alliberament,
de l’alliberament.

3/5/2020 - 16:56




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
OTTO MARZO

Con tutte e due le mani
alzate alla luna
apriamo una finestra
in questo cielo chiuso
Eredi delle donne
che hanno bruciato ieri
faremo un rogo
con la devastazione e la paura
Vi parteciperanno le streghe
di tutte le epoche
lasceranno le scope
ad alimentare il fuoco
bacinelle e canovacci
il sapone e lo sbiancante [1]
le pentole e le padelle
la spugna e i pannolini

Lasceremo le scope
ad alimentare il fuoco,
le pentole e le padelle
lo sbiancante ed il sapone
e la cenere che resterà
non la scambieremo
né con l'oro né con il ferro
né con scettri né pugnali.
Risorta dalla fiamma
solo ci rimarrà la vita
per arma e per scudo
da tenere con due mani.
Il fumo disegnerà
l'inizio della storia
come un'edera di gioia
intorno al nostro corpo.

E pioverà e ci sarà il sole
e danzeremo al suono
delle nuove canzoni
che la terra riceverà
Vendicheremo la notte
e la parola DONNA:
allora crescerà l'albero
della liberazione.
allora crescerà l'albero
della liberazione.

E pioverà e ci sarà il sole
e danzeremo al suono
delle nuove canzoni
che la terra riceverà
Vendicheremo la notte
e la parola DONNA:
allora crescerà l'albero
della liberazione
della liberazione
della liberazione
[1] il blauet (in castigliano azulete) era una polvere blu diffusa negli anni '60-'70 da utilizzare come sbiancante per il bucato. Vedere blauets de roba – Càpsules de memòria

3/5/2020 - 17:51




Lingua: Inglese

Versione inglese / English Translation
Agnieszka (Azalia)
Lyrics Translate

In fondo alla traduzione di Agnieszka trovate un'interessante discussione sulla traduzione del termine blauet
8TH OF MARCH

With both hands
raised to the moon,
let’s open a window
in this closed sky.
Heiresses of the women
that yesterday were burning,
we will make a bonfire
with havoc and fear.
There will come witches
of all ages.
They will leave their brooms
for fire fodder,
washtubs and dishclothes,
soap and whitener,
pots and pans,
pan-scrub and nappies.

We will leave our brooms
for fire fodder,
pots and pans,
bleach and soap.
And the ash that will remain,
we will not exchange it
neither for gold, nor for iron,
nor for sceptres, nor for daggers.
Arising from the flame,
we will only have life
as a weapon and a shield,
held in both hands.
The smoke will draw
the beginning of the history,
like an ivy of joy
around our bodies.

And there will be rain and sunshine,
and we will dance to the tune
of new songs
that the land will welcome.
We will vindicate the night
and the word WOMAN.
And then there will grow the tree
of liberation.
And then there will grow the tree
of liberation.

And there will be rain and sunshine,
and we will dance to the tune
of new songs
that the land will welcome.
We will vindicate the night
and the word WOMAN.
And then there will grow the tree
of liberation,
of liberation,
of liberation.

inviata da Lorenzo - 4/5/2020 - 22:21




Lingua: Francese

Traduzione francese / Traduction française
La Isabel

8M - Maria Hesse
8M - Maria Hesse
HUIT MARS

Avec les deux mains
levées vers la lune
ouvrons une fenêtre
dans ce ciel bouché
Héritières des femmes
qui brûlèrent hier
nous ferons un feu de joie
avec le ravage et la peur.
Y viendront toutes les sorcières
de toutes les époques*
Elles laisseront les balais
en pâture au feu
les seilles** et les torchons de cuisine
le savon et l’azurant ***
les pots et les casseroles
la lavette et les couches-culottes

Laissons les balais
en pâture au feu
les pots et les casseroles
l’azurant et le savon
Et la cendre qu’elle reste,
nous ne la changerons,
ni pour l’or ni pour le fer
pour des baguettes ni des poignards.
Surgie de la flamme
nous aurons seulement la vie
pour arme et pour bouclier
dans les deux mains
La fumée dessinera
le début de l’histoire
comme un lierre de joie
autour de notre corps

Et il pleuvra et il fera soleil
et nous danserons avec l’air
de nouvelles chansons
que la terre recevra.
Nous revendiquerons la nuit
et le mot FEMME.
Alors croîtra l’arbre
de la libération.
Alors croîtra l’arbre
de la libération.

Et il pleuvra et il fera soleil
et nous danserons avec l’air
de nouvelles chansons
que la terre
Nous revendiquerons la nuit
et le mot FEMME.
Alors croîtra l’arbre
de la libération.
de la libération
de la libération
* La traduction du vers “de totes les edats” traduit par “ de tous les âges”, peut en Français, prêter à confusions.
Cela peut vouloir dire qu’il y a de jeunes sorcières et de moins jeunes.
Ce qui n’est pas le sens ici, d’où mon choix du mot “époque”

** Seille : c’est un ancien mot pour désigner un baquet en bois ou en métal avec 2 anses destiné surtout à la lessive et accessoirement au bain des enfants

*** Définition du dictionnaire Institut d’Estudis :

Blauet 4 6 m. [ED] [LC] Substància blava que s’afegeix al midó o a l’aigua en emmidonar o rentar la roba blanca per treure-li la grogor i emblanquir-la.


Donc, en Français :

Substance bleu qui s’ajoute à l’amidon ou à l’eau pour amidonner ou rincer le linge blanc pour lui enlever le jaunissement et le blanchir.
En Français on appelle cette substance de l’Azurant, du fait de sa couleur bleue azur justement.

8/3/2023 - 18:01




Lingua: Polacco

Traduzione polacca: Agnieszka (Azalia)
Lyrics Translate

No Woman No Cry
8 MARCA

Obiema dłońmi
wzniesionymi do księżyca
otwórzmy okno
w tym zamkniętym niebie.
Spadkobierczynie kobiet,
które wczoraj płonęły,
rzucimy na stos
zamęt i strach.
Przybędą czarownice
ze wszystkich wieków [1]
Na rozpałkę zostawią
swe miotły,
balie i ścierki,
mydło i bielidło,
garnki i patelnie,
druciaki i pieluchy.

Na rozpałkę
zostawimy miotły,
garnki i patelnie,
bielidło i mydło.
Zaś popiołu, który zostanie,
nie wymienimy
ani na złoto, ani na żelazo,
ani na sierpy, ani na sztylety.
Jedynie to życie
powstałe z płomieni
będzie służyć za broń i tarczę,
trzymane w obu dłoniach.
Dym naszkicuje
początek historii,
jak bluszcz radości
wokół naszych ciał.

I spadnie deszcz, i zaświeci słońce,
i zatańczymy w rytm
nowych piosenek,
które powita kraj.
Zrehabilitujemy noc
i słowo KOBIETA.
A wtedy wyrośnie drzewo
wyzwolenia.
A wtedy wyrośnie drzewo41
wyzwolenia.

I spadnie deszcz, i zaświeci słońce,
i zatańczymy w rytm
nowych piosenek,
które powita kraj.
Zrehabilitujemy noc
i słowo KOBIETA.
A wtedy wyrośnie drzewo
wyzwolenia,
wyzwolenia,
wyzwolenia.
[1] lub "w każdym wieku"; może ze strony autorki była to zamierzona dwuznaczność

8/3/2024 - 12:40




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org