Lingua   

Vuit de Març

Pau Alabajos
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese / Traduction française
8TH OF MARCHHUIT MARS
  
With both handsAvec les deux mains
raised to the moon,levées vers la lune
let’s open a windowouvrons une fenêtre
in this closed sky.dans ce ciel bouché
Heiresses of the womenHéritières des femmes
that yesterday were burning,qui brûlèrent hier
we will make a bonfirenous ferons un feu de joie
with havoc and fear.avec le ravage et la peur.
There will come witchesY viendront toutes les sorcières
of all ages.de toutes les époques*
They will leave their broomsElles laisseront les balais
for fire fodder,en pâture au feu
washtubs and dishclothes,les seilles** et les torchons de cuisine
soap and whitener,le savon et l’azurant ***
pots and pans,les pots et les casseroles
pan-scrub and nappies.la lavette et les couches-culottes
  
We will leave our broomsLaissons les balais
for fire fodder,en pâture au feu
pots and pans,les pots et les casseroles
bleach and soap.l’azurant et le savon
And the ash that will remain,Et la cendre qu’elle reste,
we will not exchange itnous ne la changerons,
neither for gold, nor for iron,ni pour l’or ni pour le fer
nor for sceptres, nor for daggers.pour des baguettes ni des poignards.
Arising from the flame,Surgie de la flamme
we will only have lifenous aurons seulement la vie
as a weapon and a shield,pour arme et pour bouclier
held in both hands.dans les deux mains
The smoke will drawLa fumée dessinera
the beginning of the history,le début de l’histoire
like an ivy of joycomme un lierre de joie
around our bodies.autour de notre corps
  
And there will be rain and sunshine,Et il pleuvra et il fera soleil
and we will dance to the tuneet nous danserons avec l’air
of new songsde nouvelles chansons
that the land will welcome.que la terre recevra.
We will vindicate the nightNous revendiquerons la nuit
and the word WOMAN.et le mot FEMME.
And then there will grow the treeAlors croîtra l’arbre
of liberation.de la libération.
And then there will grow the treeAlors croîtra l’arbre
of liberation.de la libération.
  
And there will be rain and sunshine,Et il pleuvra et il fera soleil
and we will dance to the tuneet nous danserons avec l’air
of new songsde nouvelles chansons
that the land will welcome.que la terre
We will vindicate the nightNous revendiquerons la nuit
and the word WOMAN.et le mot FEMME.
And then there will grow the treeAlors croîtra l’arbre
of liberation,de la libération.
of liberation,de la libération
of liberation.de la libération
* La traduction du vers “de totes les edats” traduit par “ de tous les âges”, peut en Français, prêter à confusions.
Cela peut vouloir dire qu’il y a de jeunes sorcières et de moins jeunes.
Ce qui n’est pas le sens ici, d’où mon choix du mot “époque”

** Seille : c’est un ancien mot pour désigner un baquet en bois ou en métal avec 2 anses destiné surtout à la lessive et accessoirement au bain des enfants

*** Définition du dictionnaire Institut d’Estudis :

Blauet 4 6 m. [ED] [LC] Substància blava que s’afegeix al midó o a l’aigua en emmidonar o rentar la roba blanca per treure-li la grogor i emblanquir-la.


Donc, en Français :

Substance bleu qui s’ajoute à l’amidon ou à l’eau pour amidonner ou rincer le linge blanc pour lui enlever le jaunissement et le blanchir.
En Français on appelle cette substance de l’Azurant, du fait de sa couleur bleue azur justement.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org