Lingua   

Vuit de Març

Pau Alabajos
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese / Traduction française
VUIT DE MARÇHUIT MARS
  
Amb totes dues mansAvec les deux mains
alçades a la lluna,levées vers la lune
obrim una finestraouvrons une fenêtre
en aquest cel tancat.dans ce ciel bouché
Hereves de les donesHéritières des femmes
que cremaren ahirqui brûlèrent hier
farem una fogueranous ferons un feu de joie
amb l’estrall i la por.avec le ravage et la peur.
Hi acudiran les bruixesY viendront toutes les sorcières
de totes les edats.de toutes les époques*
Deixaran les escombresElles laisseront les balais
per pastura del foc,en pâture au feu
cossis i draps de cuinales seilles** et les torchons de cuisine
el sabó i el blauet,le savon et l’azurant ***
els pots i les cassolesles pots et les casseroles
el fregall i els bolquers.la lavette et les couches-culottes
  
Deixarem les escombresLaissons les balais
per pastura del foc,en pâture au feu
els pots i les cassoles,les pots et les casseroles
el blauet i el saból’azurant et le savon
I la cendra que restiEt la cendre qu’elle reste,
no la canviaremnous ne la changerons,
ni per l’or ni pel ferroni pour l’or ni pour le fer
per ceptres ni punyals.pour des baguettes ni des poignards.
Sorgida de la flamaSurgie de la flamme
sols tindrem ja la vidanous aurons seulement la vie
per arma i per escutpour arme et pour bouclier
a totes dues mans.dans les deux mains
El fum dibuixaràLa fumée dessinera
l’inici de la històriale début de l’histoire
com una heura de joiacomme un lierre de joie
entorn del nostre cosautour de notre corps
  
I plourà i farà solEt il pleuvra et il fera soleil
i dansarem a l’aireet nous danserons avec l’air
de les noves cançonsde nouvelles chansons
que la terra rebrà.que la terre recevra.
Vindicarem la nitNous revendiquerons la nuit
i la paraula DONA.et le mot FEMME.
Llavors creixerà l’arbreAlors croîtra l’arbre
de l’alliberamentde la libération.
Llavors creixerà l’arbreAlors croîtra l’arbre
de l’alliberament.de la libération.
  
I plourà i farà solEt il pleuvra et il fera soleil
i dansarem a l’aireet nous danserons avec l’air
de les noves cançonsde nouvelles chansons
que la terra rebrà.que la terre
Vindicarem la nitNous revendiquerons la nuit
i la paraula DONA.et le mot FEMME.
Llavors creixerà l’arbreAlors croîtra l’arbre
de l’alliberament,de la libération.
de l’alliberament,de la libération
de l’alliberament.de la libération
* La traduction du vers “de totes les edats” traduit par “ de tous les âges”, peut en Français, prêter à confusions.
Cela peut vouloir dire qu’il y a de jeunes sorcières et de moins jeunes.
Ce qui n’est pas le sens ici, d’où mon choix du mot “époque”

** Seille : c’est un ancien mot pour désigner un baquet en bois ou en métal avec 2 anses destiné surtout à la lessive et accessoirement au bain des enfants

*** Définition du dictionnaire Institut d’Estudis :

Blauet 4 6 m. [ED] [LC] Substància blava que s’afegeix al midó o a l’aigua en emmidonar o rentar la roba blanca per treure-li la grogor i emblanquir-la.


Donc, en Français :

Substance bleu qui s’ajoute à l’amidon ou à l’eau pour amidonner ou rincer le linge blanc pour lui enlever le jaunissement et le blanchir.
En Français on appelle cette substance de l’Azurant, du fait de sa couleur bleue azur justement.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org