| Traduzione inglese di Katarzyna Naliwajek dal sito curato dalla... |
OKNO NA TAMTĄ STRONĘ | THE WINDOW TO THE OTHER SIDE |
| |
Mam okno na tamtą stronę, | I have the window to the other side, |
bezczelne żydowskie okno | impudent Jewish window |
na piękny park Krasińskiego, | to the beautiful Krasiński park, |
gdzie liście jesienne mokną... | where autumn leaves are drenched... |
Pod wieczór szaroliliowy | And I am not allowed to stand in the window |
składają gałęzie pokłon | (a very right ruling indeed), |
i patrzą się drzewa aryjskie | Jewish worms... moles... |
w to moje żydowskie okno... | should and are to be blind. |
A mnie w oknie stanąć nie wolno | Towards the grey-lilac evening |
(bardzo to słuszny przepis), | branches make a bow |
żydowskie robaki... krety... | and Aryan trees stare |
powinni i muszą być ślepi. | into my Jewish grey-lilac window… |
Niech siedzą w barłogach, norach | Let them sit in their pits, burrows... |
w robotę z utkwionym okiem | eyes fixed on work |
i wara im od patrzenia | and away from looking |
i od żydowskich okien... | at their Jewish windows... |
A ja... kiedy noc zapada... | And me... when the night is falling... |
by wszystko wyrównać i zatrzeć, | to straighten and blur everything, |
dopadam do okna w ciemności | I am reaching the window in darkness |
i patrzę... żarłocznie patrzę... | and I stare... voraciously stare... |
i kradnę zgaszoną Warszawę, | and I am stealing the extinguished Warsaw, |
szumy i gwizdy dalekie, | its distant rustles and whizzes, |
zarysy domów i ulic, | outlines of streets and houses, |
kikuty wieżyc kalekie... | stumps of its towers crippled… |
Kradnę sylwetkę Ratusza, | I am stealing the City Hall’s silhouette, |
u stóp mam plac Teatralny, | Theatre Square is at my feet, |
pozwala księżyc Wachmeister | moon Wachmeister permits |
na szmugiel sentymentalny... | Sentimental smuggling a bit... |
Wbijają się oczy żarłocznie, | As blades in night’s chest buried, |
jak ostrza w pierś nocy utkwione, | Voraciously my eyes strike, |
w warszawski wieczór milczący, | the silent Warsaw evening, |
w miasto me zaciemnione... | my city blackouted throughout... |
A kiedy mam dosyć zapasu | And when the stock is sufficient |
na jutro, a może i więcej... | for tomorrow and maybe more... |
żegnam milczące miasto, | I pay farewell to the silent city, |
magicznie podnoszę ręce... | Magically I raise my hands... |
zamykam oczy i szepcę: | I close my eyes and whisper: |
– Warszawo... odezwij się... czekam... | – Warsaw... speak... I am waiting... |
| |
Wnet fortepiany w mieście | Soon pianos in the city |
podnoszą milczące wieka... | are lifting their silent lids... |
podnoszą się same na rozkaz | raising themselves to the command |
ciężkie, smutne, zmęczone... | heavy, somber, fatigued... |
i płynie ze stu fortepianów | and from hundred pianos drifts |
w noc... Szopenowski polonez... | into the night... a Chopinian polonaise... |
Wzywają mnie klawikordy, | The clavichords are calling me, |
w męką nabrzmiałej ciszy | in anguish swollen silence |
płyną nad miastem akordy | chords over the city are floating |
spod trupio białych klawiszy... | from underneath dead-white keys... |
Koniec... opuszczam ręce... | The end... I lower my hands... |
wraca do pudeł polonez... | the polonaise is turning to chests.... |
Wracam i myślę, że źle jest | I return and think that it is bad |
mieć okno na tamtą stronę... | to have the window to the other side... |