Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
MES COPAINS | I MIEI AMICI |
| |
Mes copains ont de drôles de noms | I miei amici hanno nomi buffi |
Y s'appellent Kévin ou Lucas | si chiamano Kevin o Lucas |
Y en a un même qu'a pas d'prénom | ce n'è uno che non ha nome |
Premier de la classe, on l'appelle pas | Primo della classe, non lo chiamiamo |
| |
Mes copains ont l'même âge que moi | I miei amici hanno la mia stessa età |
C't'à dire dix ans et des broutilles | vale a dire dieci anni e spiccioli |
On s'éclate dans les rues parfois | ci si diverte per strada a volte |
En quittant l'école, not' famille | quando usciamo da scuola, la nostra famiglia |
| |
Et on chourave des Carambar | E freghiamo dei pacchetti di caramelle Carambar |
Dans les confiseries du quartier | nelle pasticcerie del quartiere |
Et puis aussi des Malabar | e poi anche delle Malabar |
Qui font des bulles qui nous pètent sous l'nez | che fanno delle bolle che ci scoppiano sotto il naso |
| |
Et puis on rentre à la maison | E poi torniamo a casa |
En s'promettant d'se voir demain | e ci promettiamo di vederci il giorno dopo |
J'suis impatient, je tourne en rond | Sono impaziente, giro a vuoto |
Pis j'fais mes devoirs enfin | poi finalmente faccio i compiti |
| |
Mes copains ont de drôles de noms | I miei amici hanno nomi buffi |
J'en ai un qui s'appelle Diego | ce ne ho uno che si chiama Diego |
Y'a même pas une fille, c'est trop con | Non c'è neanche una bambina, roba da pazzi |
Elles nous trouvent un p'tit peu machos | ci trovano un po' troppo machos |
| |
Mes copains ont de drôles de blazes | I miei amici hanno dei soprannomi buffi |
Y s'appellent Jules ou bien Arthur | si chiamano Jules oppure Arthur |
Y'en a un qui s'prénomme Gustave | ce n'è uno che si chiama Gustave |
Lui c'est un costaud, c'est un dur | Lui è uno grosso, un vero duro |
| |
Mais dans l'ensemble on est gentils | Ma tutto sommato siamo carini |
On joue aux gendarmes aux voleurs | giochiamo a guardie e ladri |
Avec des jouets un peu pourris | con dei giocattoli un po' malconci |
Ça fait pas d'mal, ça fait pas peur | non fa male, non fa paura |
| |
Des fois on s'marre comme des tordus | A volte ci si butta via dal ridere |
Quand z'ont vu un film de John Wayne | quando hanno visto un film di John Wayne |
J'ai l'plus souvent tout l'temps perdu | Io generalmente perdo sempre |
Parce qu'y font cowboys moi Cheyenne | perché loro fanno i cowboy e io il Cheyenne |
| |
Mes copains ont de drôles de noms | I miei amici hanno nomi buffi |
Y s'appellent Titouan ou Nolan | si chiamano Titouan o Nolan |
Y en a un qu'est vach'ment mignon | ce n'è uno che è carino da morire |
S'la pète un peu, s'appelle Dylan | se la tira un po', si chiama Dylan |
| |
Quand on s'ra grands on veut tous faire | Quando saremo grandi, vogliamo fare di tutto |
Des métiers qu'ont un peu la classe | dei mestieri che abbiano un po' di classe |
Instituteurs, vétérinaires | Insegnanti, veterinari |
Mais pour ça faut qu'on bosse en classe | Ma per questo bisogna sgobbare in classe |
| |
C'qu'on veut pas faire c'est militaires | Quello che non vogliamo proprio fare è il militare |
Parce qu'on aime la paix avant tout | perché amiamo la pace prima di tutto |
Pis c'qu'on déteste c'est la guerre | perché quello che detestiamo è la guerra |
Qui fait des ravages partout | che fa stragi dappertutto |
| |
Alors on travaille comme des brutes | Allora lavoriamo come dei selvaggi |
On veut surtout avoir notre Bac | vogliamo soprattutto prendere il diploma |
On s'est fixé juste un seul but | ci siamo prefissi un solo obiettivo |
Ne pas finir con comme un sac | di non finire come dei cretini |
| |
Mes copains ont de drôles de noms | I miei amici hanno nomi buffi |
Mais mon préféré c'est Renaud | ma il mio preferito è Renaud |
Ça rappelle de jolies chansons | mi ricorda delle belle canzoni |
Y'a pas à chier, c'est le plus beau | non c'è storia, è il più bello di tutti |