Originale | Version française – SEIZE-OCTOBRE-MIL-NEUF-CENT-QUARANTE-TROIS – ... |
16 OTTOBRE 1943 | SEIZE-OCTOBRE-MIL-NEUF-CENT-QUARANTE-TROIS |
| |
Sempre ricorderò quei due vecchietti | Je me rappellerai toujours ces deux petits vieux |
spinti in avanti, col mitra puntato | Poussés dans le dos, par une mitraillette |
contr’a le reni, l’uno all’altro stretti | Posée sur les reins, serrés tête contre tête, |
e appress’a loro un tedesco infuriato | Avec derrière eux, un Allemand furieux. |
| |
Riparannose er vorto co’ le braccia | Du bras, ils se protégeaient la face ; |
lei camminava a lato der marito | Elle marchait au côté de son mari blessé ; |
che je scenneva lunga pe’ la faccia | Trop rouge encore pour avoir séché, |
una striscia de sangue. Era ferito | Le sang coulait le long de son visage |
| |
ma guardava in avanti con orgojo | Avec orgueil, droit devant, il regardait |
come a vole’ nega’ soddisfazione | Comme pour refuser toute satisfaction |
a quella berva. In mezz’ar gran cordojo | À la bête immonde. Au milieu de l’affliction |
| |
der popolo romano spettatore | Du peuple romain spectateur, |
lui passava, svortanno p’er cantone | Il passait et tous le voyaient : |
Era lui, in quel momento, er vincitore | C’était lui, à ce moment, le vainqueur. |