Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGEnglish version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen... | |
OSTATNI TROLEJBUS, lub NIEBIESKI TROLEJBUS | THE LAST TROLLEYBUS |
A kiedy nie sposób już płynąć pod prąd, | When it’s beyond me to get o'er bad news |
Nie sposób już wyrwać się z matni, | When I feel choked with despair |
Niebieski trolejbus zabiera mnie stąd | I jump on a blue trolleybus on the route |
Trolejbus ostatni. | The last one, chance bestowed |
Niebieski trolejbus zabiera mnie stąd | I jump on a blue trolleybus on the route |
Trolejbus ostatni. | The last one, chance bestowed |
Mój promie północny żeglujesz przez noc | The last trolleybus, speed up along streets |
I nie dbasz, głęboka czy płytka, | And shuttle the boulevard lace tiers |
Gdy zbierasz nas wszystkich - idących na dno | To take on your board those who are just like me |
Z bulwarów rozbitków. | Night wreckage survivors |
Gdy zbierasz nas wszystkich - idących na dno | To take on your board those who are just like me |
Z bulwarów rozbitków. | Night wreckage survivors |
Ach, otwórz podwoje, przechodzień czy gość, | The last trolleybus, through doors let me in |
Ja wiem, że tonącym wśród nocy | I know so well how at midnight |
Ktoś z twych pasażerów, z załogi twej ktoś | Your passengers like your crew members at sea |
Udzieli pomocy. | Are here to succour |
Ktoś z twych pasażerów, z załogi twej ktoś | Your passengers like your crew members at sea |
Udzieli pomocy. | Are here to succour |
Tyś z nimi już nieraz uchodził od klęsk | With them, I not once had a narrow escape |
I ramię ich czuł przy ramieniu, | When we touched shoulders in those aisles |
A jednak naprawdę w milczeniu jest sens, | Just fancy all kindness that has to be there, |
Jest dobroć w milczeniu. | In silence, in silence |
A jednak naprawdę w milczeniu jest sens, | Just fancy all kindness that has to be there, |
Jest dobroć w milczeniu. | In silence, in silence |
Ucieczko przegranych gościnny twój próg, | The last trolleybus floats Moscow at night |
A Moskwa jak rzeka wezbrana | And river-like Moscow gets quiet |
I ból, co od rana pod skronią się tłukł | The ache which has pecked like a thrash from inside |
Ustaje do rana. | Is dying, is dying |
I ból, co od rana pod skronią się tłukł | The ache which has pecked like a thrash from inside |
Ustaje do rana. [1] | Is dying, is dying |
In the version performed by Piotr Machalica (see video), the last verse is modified in the following way (--> tekstowo):
A Moskwa jak rzeka oddycha
I ból, co od rana się tłukł o mą skroń
Ucicha, ucicha
I ból, co od rana się tłukł o mą skroń
Ucicha, ucicha