Οι Ηπειρώτισσες
Giorgos Katsaros / Γιώργος Κατσαρός
Loading...
Originale | Version française – LES ÉPIROTES – Marco Valdo M.I. – 2019
|
ΟΙ ΗΠΕΙΡΏΤΙΣΣΕΣ | LES ÉPIROTES |
| |
Γυναίκες Ηπειρώτισσες | Les femmes d’Épire |
μέσα στο χιόνι πάνε | Vont dans la neige |
κι οβίδες κουβαλάνε | Et portent des grenades. |
θεέ μου τι τις πότισες | Mon dieu, comme tu les as trempées |
και δεν αγκομαχάνε | Et elles ne sont pas inquiètes. |
| |
Γυναίκες Ηπειρώτισσες | Les Femmes d’Épire, |
ξαφνιάσματα της φύσης | Merveilles de la nature. |
εχθρέ γιατί δε ρώτησες | Ennemi, pourquoi n’as-tu pas demandé |
ποιον πας να κατακτήσεις | Qui vous alliez occuper ? |
Γιαννιώτισσες [1] Σουλιώτισσες [2] | Femmes de Ioannina, femmes de Souli, |
ξαφνιάσματα της φύσης | Merveilles de la nature. |
εχθρέ γιατί δε ρώτησες | Ennemi, pourquoi n’as-tu pas demandé |
ποιον πας να κατακτήσεις | Qui vous alliez occuper ? |
| |
Γυναίκες απ’ τα σύνορα | Femmes des confins, |
κόρες γριές κυράδες | Filles, âgées, mariées, |
φωτιά μες τους βοριάδες | Flammes dans les vents du nord, |
εσείς θα είστε σίγουρα | Vous serez les remparts, |
της λευτεριάς μανάδες | Les mères de la liberté. |
| |
Γυναίκες Ηπειρώτισσες | Les Femmes d’Épire, |
ξαφνιάσματα της φύσης | Merveilles de la nature. |
εχθρέ γιατί δε ρώτησες | Ennemi, pourquoi n’as-tu pas demandé |
ποιον πας να κατακτήσεις | Qui vous alliez occuper ? |
Γιαννιώτισσες Σουλιώτισσες | Femmes de Ioannina, femmes de Souli, |
ξαφνιάσματα της φύσης | Merveilles de la nature. |
εχθρέ γιατί δε ρώτησες | Ennemi, pourquoi n’as-tu pas demandé |
ποιον πας να κατακτήσεις | Qui vous alliez occuper ? |
| |
| |
[2] Si riferisce all’eroismo delle donne di Souli che si suicidarono in massa gettandosi dal monte Zalongo per non essere ridotte in schiavitù dagli Ottomani nel 1803
[Note di Riccardo Gullotta]