Originale | Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... |
ΣΕΒΆΧ O ΘΑΛΑΣΣΙΝΌΣ | SINDBAD LE MARIN |
| |
Στο φιλντισένιο μου μαρκούτσι | Par le bec d'ivoire de mon narguilé |
γαλέρες έρχονται και πάνε | ils vont et viennent des galères |
ρεσάλτα κάνουνε οι μούτσοι | les équipages donnent l'assaut |
κι οι πειρατές μεθοκοπανε | et les pirates avalent du vin |
στο καπηλειό το λιμανίσιο | dans la taverne du port. |
| |
Θάλασσα πικροθάλασσα | Mer, mer amère |
γιατί να σ’ αγαπήσω | pourquoi devrais-je t'aimer? |
| |
Σαρακηνοί και Βενετσάνοι | Des Sarrasins et Vénitiens |
πιάνουν και δένουν στο κατάρτι | me capturent et me lient à l'arbre |
ελόγου μου τον καπετάν Γιάννη | moi en personne, le capitaine Jean |
το παλληκάρι τον αντάρτη | le vaillant , le rebelle, |
τον άντρακλα τον πελαγίσιο | le puissant marin. |
| |
Θάλασσα πικροθάλασσα | Mer, mer amère |
γιατί να σ’ αγαπήσω | pourquoi devrais-je t'aimer? |
| |
Κι εκεί στου μακελειού την άψη | Et là dans le feu de l'abattoir |
δαγκώνω τα σχοινιά τα λύνω | Je mords les cordes pour les desserrer |
και μα τον Άγιο Κωνσταντίνο | et par St Constantin |
όλους τους ρίχνω μες στη χάψη | Je les jette tous dans le feu |
δεμένους με τα χέρια πίσω | les mains attachées au dos. |
| |
Θάλασσα πικροθάλασσα | Mer, mer amère |
πώς να μη σ’ αγαπήσω; | comment puis-je ne pas t'aimer? |