Capitana
Francesco Camattini©Übertragung aus dem Italienischen von Andrea Briel | |
CAPITANA | DER WIND PFEIFT LAUT |
E fischia forte il vento e infuria la bufera Capitan Rackete se ne va via leggera prima sui rompi ghiaccio al circolo polare poi il nulla e la Siberia e di nuovo in alto mare | Und der Wind pfeift laut und der Sturm tobt Captain Rackete zieht leicht dahin, zuerst auf den Eisbrechern am Polarkreis, dann das Nichts und Sibirien und dann wieder auf hoher See |
si può stare una vita a ricercare un senso a sciogliere le vele senza trovare vento odiare è molto meglio distruggere, accusare abbattere, pretendere, mandare in fondo al mare | man kann ein Leben lang nach dem Sinn suchen, die Segel hissen, ohne Wind zu finden, zu hassen ist viel bequemer, zerstören, beschuldigen, niederwerfen, fordern, auf dem Meeresgrund versenken |
odiare è molto meglio distruggere, accusare abbattere, pretendere, mandare in fondo al mare | zu hassen ist viel bequemer, zerstören, beschuldigen, niederwerfen, fordern, auf dem Meeresgrund versenken |
Ca-pi-ta-na… - agli ordini Signora! - la rotta è Lampedusa…! - Issa oh, | Kä – pi – tä - nin ... - Zu Befehl, Madam! - Auf nach Lampedusa! Leinen los! |
Antigone moderna splendida guerriera che sventola sul campo di chi non ha bandiera: “vale una sola legge è quella del mio cuore che detta anche la rotta che dice: - non odiare!” | Moderne Antigone, wunderbare Kriegerin, die die Fahne über dem Feld derjenigen schwenkt, die keine haben: "Ein einziges Gesetz gilt: Es ist das Gesetz meines Herzens, es bestimmt auch den Kurs, der da lautet: "Hasse nicht!" |
È un’onda gigantesca che viene da lontano ci viene a chieder conto di ciò che ancora è umano… È l’onda di chi grida sotto ai nostri muri, di quelli che fan festa se i porti sono chiusi | Es ist eine enorme Welle, die aus der Ferne kommt, sie fordert Rechenschaft von uns über das, was noch menschlich ist ... |
Ca-pi-ta-na… - agli ordini Signora! - sbarchiamo a Lampedusa Issa oh! | Es ist die Welle derjenigen, die im Schatten unserer Mauern schreien, derjenigen, die jubeln, wenn die Häfen verschlossen bleiben |
Si fa quel che è più giusto si mette in conto il rischio anche se il mare è alto si paga e non c’è “resto” per cosa val la pena dunque/altrimenti navigare? per ritornare umani tornare, sì tornare | Kä – pi – tä - nin ... - Zu Befehl, Madam! - Wir landen in Lampedusa! Leinen los! |
È molto più difficile disarmare un cuore che alimentar l’Inferno e provocar dolore odiare è molto meglio distruggere, accusare abbattere, pretendere, mandare in fondo al mare | Man tut das, was richtig ist, man geht das Risiko ein, auch wenn das Meer rau ist, man zahlt und es gibt nichts zurück, wofür lohnt sich sonst die Mühe, weiter zu segeln? Um wieder menschlich zu werden, ja, zurückkehren |
odiare è molto meglio distruggere, accusare abbattere, pretendere, mandare in fondo al mare | Es ist viel schwieriger, ein Herz zu entwaffnen, als die Hölle zu füttern und Leid zuzufügen, zu hassen ist viel bequemer, zerstören, beschuldigen, niederwerfen, fordern, auf dem Meeresgrund versenken |
Ca-pi-ta-na… - agli ordini Signora! - la rotta è Lampedusa…! - Issa oh, | zu hassen ist viel bequemer, zerstören, beschuldigen, niederwerfen, fordern, auf dem Meeresgrund versenken |
E calma ora è di vento si calma la bufera per Capitan Rackete la rotta ora è leggera Creonte è ancor più fragile grazie a questa donna e affonda nella polvere/ affonda, vedi, affonda! | Kä – pi – tä - nin ... - Zu Befehl, Madam! - Auf nach Lampedusa! Leinen los! |
Creonte è ancor più fragile grazie a questa donna e affonda nella polvere, affonda, vedi, affonda! | Und dann legt der Sturm sich, Captain Racketes Kurs ist jetzt leicht. Kreon ist dank dieser Frau noch schwächer und versinkt im Staub: versinkt, siehe da, er sinkt! |