Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
MOVIMIENTO | MOVIMENTO |
| |
Apenas nos pusimos en dos pies, | Non appena conquistata la posizione eretta |
comenzamos a migrar por la sabana | cominciammo a migrare per la savana |
siguiendo la manada de bisontes | seguendo la mandria di bisonti |
más allá del horizonte, a nuevas tierras lejanas. | più in là dell'orizzonte, verso nuove terre lontane. |
| |
Los niños a la espalda y expectantes, | I bambini sulla schiena e in attesa |
los ojos en alerta, todo oídos, | gli occhi all'erta, tutti orecchi |
olfateando aquel desconcertante | annusando quello sconcertante |
paisaje nuevo, desconocido. | paesaggio nuovo, sconosciuto. |
| |
Somos una especie en viaje, | Siamo una specie in viaggio, |
no tenemos pertenencias, sino equipaje, | non abbiamo averi, ma bagaglio, |
vamos con el polen en el viento, | andiamo con il polline nel vento, |
estamos vivos por que estamos en movimiento. | siamo vivi perché siamo in movimento. |
| |
Nunca estamos quietos, somos trashumantes, | Non stiamo mai fermi, siamo transumanti, |
somos padres, hijos, nietos y bisnietos de inmigrantes, | siamo padri, figli, nipoti e bisnipoti di immigranti |
es más mío lo que sueño que lo que toco. | è più mio quello che sogno che quello che tocco. |
| |
Yo no soy de aquí, pero tú tampoco, | Io non sono di qui, ma tu nemmeno, |
yo no soy de aquí, pero tú tampoco, | Io non sono di qui, ma tu nemmeno, |
de ningún lado del todo y de todos lados un poco. | di nessuna parte del tutto, e di ogni parte un poco. |
| |
Atravesamos desiertos, glaciares, continentes, | Abbiamo attraversato deserti, ghiacciai, continenti |
el mundo entero de extremo a extremo, | il mondo intero da un estremo all'altro, |
empecinados, supervivientes, | determinati, sopravvissuti |
el ojo en el viento y en las corrientes, | l'occhio al vento e alle correnti |
la mano firme en el remo. | la mano salda sul remo. |
| |
Cargamos con nuestras guerras, | Portiamo con noi le nostre guerre, |
nuestras canciones de cuna, | le nostre ninne nanne |
nuestro rumbo hecho de versos, | le nostre rotte fatte di versi, |
de migraciones, de hambrunas. | di migrazioni, di carestie. |
| |
Y así ha sido desde siempre, desde el infinito, | E così è stato da sempre, dall'infinito |
fuimos la gota de agua viajando en el meteorito, | siamo stati la goccia d'acqua che viaggia sul meteorite, |
cruzamos galaxias, vacíos, milenios, | abbiamo attraversato galassie, vuoti, milleni |
buscábamos oxígeno, encontramos sueños. | cercavamo ossigeno, abbiamo trovato sogni. |
| |
Apenas nos pusimos en dos pies | Non appena conquistammo la posizione eretta |
y nos vimos en la sombra de la hoguera, | e ci vedemmo all'ombra del fuoco, |
escuchamos la voz del desafío, | ascoltammo la voce della sfida, |
siempre miramos al río pensando en la otra ribera. | abbiamo sempre guardato il fiume pensando all'altra riva. |
| |
Somos una especie en viaje, | Siamo una specie in viaggio, |
no tenemos pertenencias, sino equipaje. | non abbiamo averi, ma bagaglio, |
Nunca estamos quietos, somos trashumantes, | Non stiamo mai fermi, siamo transumanti, |
somos padres, hijos, nietos y bisnietos de inmigrantes, | siamo padri, figli, nipoti e bisnipoti di immigranti |
es más mío lo que sueño que lo que toco. | è più mio quello che sogno che quello che tocco. |
| |
Yo no soy de aquí, pero tú tampoco, | Io non sono di qui, ma tu nemmeno, |
yo no soy de aquí, pero tú tampoco, | Io non sono di qui, ma tu nemmeno, |
de ningún lado del todo y de todos lados un poco. | di nessuna parte del tutto, e di ogni parte un poco. |
| |
Lo mismo con las canciones, | Ed è lo stesso per le canzoni, |
los pájaros, los alfabetos: | per gli uccelli, gli alfabeti |
si quieres que algo se muera | se vuoi far morire qualcosa |
déjalo quieto. | tienilo fermo. |