Originale | La versione italiana di Tito Schipa Jr., dall'album "Dylaniato" del 1988. |
BOB DYLAN: ALL ALONG THE WATCHTOWER | LUNGO I MERLI DI VEDETTA |
| |
"There must be some way out of here," | Tocca squagliarsela da qui |
said the joker to the thief, | disse il jolly al ladro |
"There's too much confusion, | C’è troppa confusione |
I can't get no relief. | mi sento fuori squadro |
Businessmen, they drink my wine, | Zappaterra e bottegai |
plowmen dig my earth, | mi ruban vino e campo |
None of them along the line | Ma ce ne fosse almeno uno |
know what any of it is worth." | che si rendesse conto |
| |
"No reason to get excited," | Non agitarti più di tanto |
the thief, he kindly spoke, | disse il ladro sornione |
"There are many here among us | Tra noi molti già lo sanno |
who feel that life is but a joke. | la vita è il tiro di un buffone |
But you and I, we've been through that, | Ma tu ed io noi si è già dato |
and this is not our fate, | niente che ci riguardi |
So let us not talk falsely now, | E allora meno storie su |
the hour is getting late." | si sta facendo tardi |
| |
All along the watchtower, | Lungo i merli di vedetta |
princes kept the view | regnanti all’erta |
While all the women came and went, | In un viavai di donne ossesse |
barefoot servants, too. | e servitù stravolta |
Outside in the distance | Ringhiò una lince in lontananza |
a wildcat did growl, | e in avvicinamento |
Two riders were approaching, | Ecco due cavalieri |
the wind began to howl. | e già si alzava il vento |