Originale | Traduzione italiana da Maggie's Farm |
BOB DYLAN: ALL ALONG THE WATCHTOWER | LUNGO LE TORRI DI GUARDIA |
| |
"There must be some way out of here," | "Dev' esserci una via d'uscita", |
said the joker to the thief, | disse il giullare al ladro, |
"There's too much confusion, | "C'è troppa confusione, |
I can't get no relief. | non riesco a trovare sollievo. |
Businessmen, they drink my wine, | Uomini d'affari bevono il mio vino, |
plowmen dig my earth, | contadini scavano la mia terra, |
None of them along the line | nessuno di loro lungo il confine |
know what any of it is worth." | sa quale sia il valore di ciò" |
| |
"No reason to get excited," | "Non c'è motivo di allarmarsi", |
the thief, he kindly spoke, | disse il ladro gentilmente |
"There are many here among us | "Ci sono molti qui tra di noi |
who feel that life is but a joke. | che pensano che la vita sia solo un gioco. |
But you and I, we've been through that, | Ma tu ed io sappiamo tutto ciò |
and this is not our fate, | e non è questo il nostro destino, |
So let us not talk falsely now, | perciò, basta parlare in maniera falsa adesso, |
the hour is getting late." | l'ora è tarda." |
| |
All along the watchtower, | Lungo le torri di guardia, |
princes kept the view | prìncipi osservavano |
While all the women came and went, | mentre tutte le donne andavano e venivano |
barefoot servants, too. | anche i servitori scalzi. |
Outside in the distance | Fuori, in lontananza, |
a wildcat did growl, | un puma ringhiò, |
Two riders were approaching, | due cavalieri si stavano avvicinando, |
the wind began to howl. | il vento cominciò ad ululare. |