Edward Stachura: Nie brookliński most
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Loading...
Originale | Traduzione italiana alternativa di Krzysiek Wrona |
EDWARD STACHURA: NIE BROOKLIŃSKI MOST | NON IL PONTE DI BROOKLYN |
| |
Rozdzierający | Lacerante |
Jak tygrysa pazur | Come artiglio di una tigre |
Antylopy plecy | Dell’antilope schiena |
Jest smutek człowieczy. | È la umana tristezza. |
| |
Nie brookliński most | Non il ponte di Brooklyn |
Ale przemienić | Ma tramutare |
W jasny, nowy dzień | In una nuova giornata luminosa |
Najsmutniejszą noc - | La notte più buia – |
To jest dopiero coś! | Questo è una grande cosa! |
| |
Przerażający | Spaventosa |
Jak ozdoba świata | Come decoro del mondo |
Co w malignie bredzi | Che nella febbre delira |
Jest obłęd człowieczy. | È la umana follia. |
| |
Nie brookliński most | Non il ponte di Brooklyn |
Lecz na drugą stronę | Ma attraversare |
Głową przebić się | Sfondare con la testa |
Przez obłędu los - | Della pazzia sorte – |
To jest dopiero coś! | Questo è una grande cosa! |
| |
Będziemy smucić się starannie! | Ci immergeremo nella tristezza accuratamente! |
Będziemy szaleć nienagannie! | Ci daremo alla pazzia impeccabilmente! |
Będziemy naprzód niesłychanie! | Andremo oltre sorprendendemente! |
Ku polanie! | Verso la radura! |