Original | Version française – PÉNÉLOPE – Marco Valdo M.I. – 2020
|
PENELOPE | PÉNÉLOPE |
| |
E non sarò un’artista | Je ne suis pas une artiste, |
ma una femmina ottimista, sì | Mais une femme optimiste. |
non mi piace implorare | Il ne me plaît pas d’implorer, |
non mi metto in ginocchio | Je n’aime pas m’incliner, |
ma ho una grazia da domandare | Mais j’ai une grâce à demander, |
ho una grazia da domandare | J’ai une grâce à demander. |
| |
Io proprio non lo sapevo | Je ne le savais pas du tout, |
che l’amore fosse anche veleno | Que l’amour était aussi un poison. |
io proprio non lo vedevo | Je n’imaginais pas, c’est tout, |
che una barca qualunque | Qu’une barque, que de simples avirons |
lo portava via | L’emmèneraient, |
me lo portava via | Me le prendraient. |
| |
So curare le rose | Je sais guérir les roses, |
aggiustare le cose, io so | Je sais arranger les choses |
poi aspetto il tramonto con gli occhi chiusi | Et j’attends le crépuscule les paupières closes |
alla distesa del mare | Face à la mer, à ses ondes |
e del mondo | Et face au monde. |
| |
Accendo luci e canzoni | J’allume des lumières et le soir, |
per continuare a sperare | Je chante pour continuer à espérer |
ecco in altre parole mi potrebbe vedere | Qu’il puisse ainsi me voir |
se pensasse di ritornare | Et penser à rentrer, |
se pensasse di ritornare | Et penser à rentrer. |
| |
Ecco a cosa mi serve | Oui, c’est curieux |
questo trucco sugli occhi | Ce bandeau sur mes yeux. |
il respiro è tranquillo | Mais je respire mieux, |
se una bocca lo bacia | Quand une bouche l’embrasse, |
ma non c’è | Mais rien ne se passe. |
nessuno che mi tocchi | Personne ne m’approche, |
qui non c’è nessuno che mi tocchi | Personne ne me touche. |
| |
E non mi sento sicura | Je ne me sens pas en sécurité |
nelle notti affannate | Dans la nuit aux moments étouffants |
però in nome del cielo | Mais à la vérité, |
è solo vento che soffia | C’est juste le vent qu’on entend |
e parole presto dimenticate | Et des mots vite oubliés. |
| |
Qui è la vita ordinaria | Ici, on vit la vie ordinaire |
dove tutti hanno un sogno | Où tous ont un rêve. |
e se qualcuno lo vuole il tuo sogno | Et quand quelqu’un partage votre rêve, |
allora tutto si calma intorno | Alors tout s’apaise et se perd, |
allora tutto si calma intorno | Alors tout s’apaise et se perd. |
| |
E non sarò un’artista | Je ne suis pas une artiste, |
ma una femmina ottimista, sì | Mais une femme optimiste. |
non mi piace implorare | Je n’aime pas implorer, |
non mi metto in ginocchio | Je n’aime pas m’incliner, |
ma ho una grazia da domandare | Mais j’ai une grâce à demander. |
ho qualcuno da far ritornare | J’ai quelqu’un à faire rentrer, |
ho qualcuno da far ritornare | J’ai quelqu’un à faire rentrer. |