Originale | Version française – BALLADE DE L'ÉMIGRATION – Marco Valdo M.I. ... |
BALLATA DELL'EMIGRAZIONE | BALLADE DE L'ÉMIGRATION |
| |
Quel giorno che so' andato al settentrione | Ce jour où je suis parti au Nord |
L'hai maledetto tanto, moglie mia, | tu l'as tant maudit , ma femme |
Peggio però la disoccupazione | pire cependant le chômage |
Che dalla nostra terra non va via. | qui ne s'en va pas de notre terre |
| |
La Svizzera ci accoglie a braccia chiuse, | La Suisse nous accueille à bras fermés |
Ci mette pane duro dentro in bocca. | Elle nous met du pain dur en bouche |
Tre anni l'ho inghiottito a 'sto paese, | Trois ans j'en ai bouffé de c'te pays |
Tre anni carcerato alle baracche. | Trois ans incarcéré dans leurs baraques. |
| |
Alla periferia, in mezzo ai fossi, | Dans les faubourgs, au milieu des fossés |
siamo quaranta uomini e una radio. | Nous sommes quarante hommes et une radio |
Se vado in centro a fare quattro passi | Quand je vais une tour dans le centre |
Le strade sono piene, piene d'odio. | Les rues sont remplies, remplies de haine |
| |
Lo sfruttamento è calcolato bene, | L'exploitation est bien calculée |
Ci carica fatica ogni minuto, | On nous charge d'effort chaque minute |
E' un orologio di gran precisione, | C'est une horloge de grande précision |
La Svizzera cammina col nostro fiato. | La Suisse marche avec notre souffle |
| |
So' ritornato al maggio per il voto, | Je suis revenu en mai pour les élections |
Falce e martello ho messo all'elezione, | J'ai voté pour la faucille et le marteau |
Noi comunisti abbiamo guadagnato, | Nous les communistes, on a gagné |
Ma ha vinto la ruffiana del padrone. | Mais la maîtresse du patron est passée |
| |
Padroni, sulla terra ci volete | Patrons sur la terre vous voulez |
Per fare fame e fatiche tante, | Nous affamer et nous éreinter |
Ma verrà il giorno che la pagherete | Mais viendra le jour où vous le payerez |
E che non partirà più un emigrante. | Et où ne partira plus l'émigré. |