Originale | Traduzione "mia", nel senso che così me la racconto da tanti... |
LOS HERMANOS | I FRATELLI |
| |
Yo tengo tantos hermanos, | Io ho così tanti fratelli |
que no los puedo contar, | che non li posso contare, |
en el valle, la montaña, | nella valle, in montagna, |
en la pampa y en el mar. | nella pampa e sul mare. |
| |
Cada cual con sus trabajos, | Ognuno con i suoi problemi, |
con sus sueños cada cual, | con i suoi sogni ognuno, |
con la esperanza delante, | con la speranza davanti, |
con los recuerdos, detrás. | con i ricordi alle spalle. |
| |
Yo tengo tantos hermanos, | Io ho così tanti fratelli |
que no los puedo contar. | che non li posso contare. |
| |
Gente de mano caliente | Gente dalle mani calde |
por eso de la amistad, | per l'amicizia |
con un rezo pa’ rezarlo, | con una preghiera da pregare, |
con un llanto pa’ llorar.* | con un pianto da piangere.* |
| |
Con un horizonte abierto, | Con un orizzonte aperto, |
que siempre está más allá, | che è sempre un po' più lontano, |
y esa fuerza pa’ buscarlo | e questa forza per cercarlo |
con tesón y voluntad. | con tenacia e volontà. |
| |
Cuando parece más cerca | Quando sembra più vicino |
es cuando se aleja más. | è quando si allontana di più. |
Yo tengo tantos hermanos, | Io ho così tanti fratelli |
que no los puedo contar. | che non li posso contare. |
| |
Y así seguimos andando | Così continuiamo ad andare avanti |
curtidos de soledad, | lavorati dalla solitudine |
nos perdemos por el mundo, | ci perdiamo per il mondo |
nos volvemos a encontrar. | e di nuovo ci incontriamo |
| |
Y así nos reconocemos | Così ci riconosciamo |
por el lejano mirar, | per il guardare lontano, |
por las coplas que mordemos, | per questi versi che mordiamo |
semillas de inmensidad. | semi d'immensità. |
| |
Y así seguimos andando | Così continuiamo ad andare |
curtidos de soledad, | lavorati dalla solitudine |
y en nosotros nuestros muertos | e in noi i nostri morti |
pa’ que naide quede atrás.** | perché nessuno rimanga indietro. |
| |
Yo tengo tantos hermanos, | Io ho così tanti fratelli |
que no los puedo contar, | che non li posso contare |
y una novia muy hermosa*** | e una donna bellissima** |
que se llama libertad. | che si chiama libertà. |
| |
| |
** Alfredo Zitarrosa recita esta estrofa, y dice “nadie” en lugar de “ naide”. Mercedes Sosa también dice “nadie”.
*** Mercedes Sosa dice “y una hermana muy hermosa”.