Anche per te
Lucio BattistiTraduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole... | |
PARA VOCÊ TAMBÉM | TAMBIÉN POR TI |
Para você, que ainda é noite e já prepara seu café, Que se veste sem olhar para o espelho atrás de você Que depois entra na igreja e reza baixo Enquanto pensa no mundo, agora tão distante. | Por ti que es aún de noche y ya preparas tu café que te vistes sin mirar más el espejo dentro de ti que después entras en la iglesia y rezas despacio y mientras tanto piensas en el mundo ya para ti tan lejano. |
Para você, que volta de manhã para sua casa porque Na rua ninguém já está com frio e não procura mais você, Para você, que pousa o dinheiro ao lado dele que dorme Dando-lhe um pouco mais de amor mesmo se ele se está nas tintas. | Por ti que por la mañana vuelves a tu casa porque por la calle nadie más tiene frío y busca más de ti por ti que guardas el dinero cerca de él que duerme y añades todavía un poco de amor a quién no sabe que hacer. |
Para você também Queria morrer, e eu morrer não sei Para você também Daria algo que não estou a ter. E assim, e assim, e assim Eu fico aqui Dando-lhe meus pensamentos Dando-lhe o que ontem Teria confiado ao vento, tentando alcançar a quem Ao vento teria dito sim. Para você, que de manhã acorda sua criança e depois Veste-la e acompanha-la para a escola, e pró trabalho vai Para você, a que um erro lhe costou tão muito, Que treme se olhar para um homem e vive no remorso. | También por ti quisiera morir y yo morir no sé también por ti daría cualquier cosa que no tengo y así, y así, y así yo me quedo aquí para darle mis pensamientos, para darle lo que ayer me hubiera confiado al viento tratando de alcanzar a quien... el viento habría dicho si. Por ti que por la mañana despiertas a tu hijo y después lo vistes y lo acompañas a la escuela y vas a tu trabajo por ti que un error te ha costado tanto que tiemblas al mirar un hombre y vives arrepentida. |
Para você também Queria morrer, e eu morrer não sei Para você também Daria algo que não estou a ter. E assim, e assim, e assim Eu fico aqui Dando-lhe meus pensamentos Dando-lhe o que ontem Teria confiado ao vento, tentando alcançar a quem Ao vento teria dito sim. | También por ti quisiera morir y yo morir no sé también por ti daría cualquier cosa que no tengo y así, y así, y así yo me quedo aquí para darle mis pensamientos, para darle lo que ayer me hubiera confiado al viento tratando de alcanzar a quien... el viento habría dicho si. |