Originale | Traduzione italiana da Memoria in scena |
TRAUM | SOGNO |
| |
Mein Traum fliegt gen Himmel ins Himmelblau, | Il mio sogno vola in cielo, verso l’azzurro del cielo |
Breit’ aus die Schwingen, versilbert vom Tau, | si spalancano le mie ali, argentate di rugiada |
Es strebt meine Sehnsucht zum Firmament | E la mia nostalgia si dirige al firmamento |
Und fliegt immer höher, nichts, was sie hier hält. | E vola sempre più in alto – nulla la può trattenere. |
Ach, hätt ich doch Flügel und könnte so fort, | Oh, avessi io veramente le ali e potessi volare |
Ich flög in den Äther, ach dorthin, ach dort, | alta nell’etere, laggiù, laggiù, |
Wo der Friede, die Eintracht, das Glück sind zuhaus’, | dove abitano pace, felicità e concordia |
Die ewige Ruhe, kein Schauer, kein Graus. | Dove il riposo è perenne, e non ci sono né brividi, né orrore. |
In Silber und Blau und Rot und Gold, | Volo verso l’argento, il blu, il rosso e l’oro, |
Zu Mond und Sternen und Sonne hold, | Verso la luna e le stelle e il bel sole, |
Zu Licht und Reinheit und Glanz und Schimmer, | Verso la luce, la purezza, lo scintillio e il fulgore, |
Zur Pracht und Schönheit, auch Leichtsinn und Flimmer. | Verso lo splendore e la bellezza, la leggerezza e l’incanto. |
Mein Traum fliegt gen Himmel ins Himmelblau, | Il mio sogno vola su in cielo, verso l’azzurro del cielo |
Breit’ aus die Schwingen, versilbert vom Tau, | si spalancano le mie ali, argentate di rugiada |
Es strebt meine Sehnsucht zum Firmament | e la mia nostalgia si dirige al firmamento |
Und fliegt immer höher, nichts was sie hier hält. | e vola sempre più in alto – nulla la può trattenere. |