Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостаковичייִדיש איבערזעצונג / תרגום יידיש / Перевод на идиш / Traduzio... | |
BABI YAR Non c'è un momumento A Babi Yar Il burrone ripido E' come una lapide Ho paura Oggi mi sento vecchio come Il popolo ebreo Ora mi sento ebreo Qui vago nell'antico Egitto Eccomi, sono in croce e muoio E porto ancora il segno dei chiodi. Ora sono Dreyfus La canaglia borghese mi denuncia e mi giudica Sono dietro le sbarre Mi circondano, mi perseguitano, mi calunniano, mi schiaffeggiano E le donne eleganti Strillano e mi colpiscono con i loro ombrellini. Sono un ragazzo a Bielostok. Il sangue è ovunque sul pavimento I capobanda nella caverna Diventano sempre più brutali. Puzzano di vodka e di cipolle Con un calcio mi buttano a terra Non posso far nulla E invano imploro i persecutori Sghignazzano "Morte ai Giudei" "Viva la Russia" Un mercante di grano picchia mia madre. O mio popolo russo So che in fondo al cuore Tu sei internazionalista Ma ci sono stati uomini che con le loro mani sporche Hanno abusato del tuo buon nome. So che il mio paese è buono Che infamia sentire gli antisemiti che senza la minima vergogna Si proclamano. Sono Anna Frank Delicata come un germoglio ad Aprile Sono innamorato e Non ho bisogno di parole Ma soltanto che ci guardiamo negli occhi Abbiamo così poco da sentire e da vedere Ci hanno tolto le foglie e il cielo Ma possiamo fare ancora molto Possiamo abbracciarci teneramente Nella stanza buia. "Arriva qualcuno" "Non avere paura Questi sono i suoni della primavera La primavera sta arrivando Vieni Dammi le tue labbra, presto" "Buttano giù la porta" "No è il ghiaccio che si rompe" A Babi Yar il fruscio dell'erba selvaggia Gli alberi sembrano minacciosi Come a voler giudicare Qui tutto in silenzio urla e scoprendomi la testa Sento che i miei capelli ingrigiti sono lentamente E divento un lungo grido silenzioso qui Sopra migliaia e migliaia di sepolti Io sono ogni vecchio Ucciso qui Io sono ogni bambino Ucciso qui Nulla di me potrà mai dimenticarlo Che l' "Internazionale" tuoni Quando l'ultimo antisemita sulla terra Sarà alla fine sepolto. Non c'è sangue ebreo Nel mio sangue Ma sento l'odio disgustoso Di tutti gli antisemiti come se fossi stato un ebreo Ed ecco perché sono un vero russo | באַבי יאַר קיין דענקמאָל איז נישטאָ אין באַבי יאַר. אַלײן דער אָפּריס איז דאָ די מצבֿה. װי ס'ייִדיש פֿאָלק כ'װער אַלט פֿון גרויל און צער - צװײ טויזנט יאָר כ'בין אַלט בײַ אָט דעם קבֿר... מיר נעמט זיך דוכטן, איך בין דאָס דער ייִד, װאָס דורך דעם אוראַלטן מצרים װאָגלט און מײנע װוּנדן פֿון די טשװעקעס נאָגן - דאָס האָט מען מיך צום צלם צוגעשמידט. מיר דוכט זיך אויס אַז דרײַפֿוס - דאָס בין איך. די מוסרים שטעלן מיך פֿאַרן געריכט... אָט בין איך הינטער קראַטעס, דורך די שונאים דערנידעריקט, באַלײדיקט און באַשפּיגן. די דאַמעלעך, זיי האָבן זיך צושריגן און טיטשען מיט די שירעמס מיר אין פּנים. ...מיר דוכט, איך בין אַ קינד פֿן ביאַליסטאָק, כ'באַקום אַ זעץ און קאָרטשע זיך אין קראַמפן. פֿון די צעיושעטע שיכּורים טראָגט אַ מין געשטאַנק פֿון ציבעלעס און בראָנפֿן. אָט האָט אַ װאָרף געטאָן זיך אויף מײַן מוטער אַ זשלאָב אַ פֿינצטערער, אַ װילדע בריאה... און װי אַרײַן איז זײ װאָלט דער ניטגוטער, זײ שרײַען: - ביעי זשידאָװ, ספּאַסײַ ראַסיִו! מײַן רוסיש פֿאָלק! ביסט אינטערנאַציאָנאַל. נאָר די װאָס פֿלעגן מאַכן די פּאָגראָמען - זײ פֿלעגן שמוציק האַנדלען װי דער כּלל דאַן מיט דײַן שײנעם, זויבער - ריינעם נאָמען. כ'קען אויסגעצײכנט זי, מײַן גוטע ערד. אַזאַ מין חוצפּה איז דאָך אומדערהערט! "פֿאַרבאַנד פֿון פֿאָלק פֿון רוסישן" צו האָבן דערװעַגט זיך אָנרופֿן די יודאָפֿאָבן. ...מיר דוכט זיך אויס אַז איך בין אַננאַ פֿראַנק - אַ דורכזיכטיקע װי אַ פֿרילינג - צװײַגל. מיט איר מיר האָבן איין געפֿיל און איין געדאַנק, מיר קוקן איינער אויפֿן צװײטן און מיר שװײַגן. ס'איז אַלץ פֿאַרװערט אונדז. מיר זײַנען פֿאַרשפּאַרט. צעשײדט מיט לופֿט, מיט דופֿט, מיט גרינס, מיט פֿאַרבן נאָר ס'איז אין אונדזער מאַכט אַרומנעמען זיך צאַרט אין דער בוידעם-שטוב אַ רגע פֿאַרן שטאַרבן. מע גייט אַהער? אָן שרעק!... פֿאַראַנען קלאַנגען, אַז װעסנע - צײַט אונדז װאַרטן גוטע נײַס. נו קום צו מיר, די הענט דײַנע דערלאַנג מיר! ...מע ברעכט די טיר? נײן, נײן! דאָס פּלאַצט דער אײַז... דער באַבי יאַר אין װילדן גראָז דורכאויס. די שטרענגע ביימער קוקן מיט באַדויער. אַלץ שרײַט דאָ שטומערהייט, מײַן קאָפּ כ'אַנטבלויז. כ'װער גרוי. מיט יעדער רגע גרויער, גרויער. איך װער אַלײן אַ שטומער אויסגעשרײ פֿון טײַכן בלוט װאָס זײַנען דאָ פֿאַרגאָסן, מיט קינד און קייט איך פֿאַל דאָ ריי נאָך ריי און יעדעס מאָל איך װער אויפֿסנײַ דערשאָסן... לויט מײַע בלוטן בין אין ניט קײן ייִד. נאָר, אָנגעפֿילט מיט שנאה מיט גערעכטער, בין איך אַ ייִד פֿאַר דעם אַנטיסימיט. און אָט דערפֿאַר בין איך אַ רוס אַן עכטער. |