Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич ШостаковичVersione inglese di George Reavey della prima poesia del ciclo... | |
I. Babij Jar Nad Bab'im Jarom pamjatnikov net. Krutoj obryv, kak gruboe nadgrob'e. Mne strašno. Mne segodnja stol'ko let, kak samomu evrejskomu narodu. Mne kažetsja sejčas – ja nudej. Vot ja bredu do drevnemu Egiptu. A vot ja, na kreste raspjatyj, gibnu, i do six por na mne – sledy gvozdej. Mne kažetsja, čto Drejfus – əto ja. Mešćanstvo – moj donosčik i sud'ja. Ja za rešetkoj. Ja popal v kol'co. Zatravlennyj, oplevannyj, obolgannyj. I damočki s brjussel'skimi oborkami, vizža, zontami tyčut mne v lico. Mne kažetsja – ja mal'čik v Belostoke. Krov' l'etsja, rastekajas' po polam. Besčinstvujut voždi traktirnoj stojki i paxnut vodkoj s lukom popolam. Ja, sapogom otbrošennyj, bessilen. Naprasno ja pogromšćikov molju. Pod gorot: "Bej židov, spasaj Rossiju!" – nasiluet labaznik mat' moju. O, russkij moj narod! – Ja znaju ty Po sušćnosti internacionalen. Ho často te, č'i ruki nečisty, tvoim čistejšim imenem brjacali. Ja znaju dobrotu tvoej zemli. Kak podlo, čto, i žiločkoj ne drognuv, antisemity pyšno narekli sebja "Sojuzom russkogo naroda"! Mne kažetsja – ja - əto Anna Frank, prozračnaja, kak vetočka v aprele. I ja ljublju. I mne ne nado fraz. Mne nado, čtob drug v druga my smotreli. Kak malo možno videt', obonjat'! Nel'zja nam list'ev i nel'zja nam neba. No možno očen' mnogo – əto nežno drug druga v temnoj komnate obnjat'. Sjuda idut? Ne bojsja - əto guly samoj vesny – ona sjuda idet. Idi ko mne. Daj mne skoree guby. Lomajut dver'? Net - əto ledoxod… Nad Bab'im Jarom šelest dikix trav. Derev'ja smotrjat grozno, po-sudejski. Vse molča zdes' kričit, i, šapku snjav, ja čuvstvuju, kak splošnoj bezzvučnyj krik, nad tysjačami tysjač pogrebennyx Ja – každyj zdes' rasstreljannyj starik. Ja – každyj zdes' rasstreljannyj rebenok. Ničto vo mne pro əto ne zabudet! "Internacional" pust' progremit, kogda naveki poxoronen budet poslednij na zemle antisemit. Evrejskoj krovi net v krovi moej. No nenavisten zloboj zaskoruzloj ja vsem antisemitam, kak evrej, i potomu – ja nastojašćij russkij! II. Jumor Cari, koroli, imperatory, vlastiteli vsej zemli komandovali paradami, no jumorom ne mogli. V dvorcu imenityx osob, vse dni vozležašćix vyxolena, javljalsja brodjaga Əzop, i nišćimi oni vygljadeli. V domax gde xanza nasledil svoimi nogami šćuplymi, vsë pošlost' Xodža Nasredin šibal, kak šaxmatu, šutkami!… Xoteli jumor kupit', da tol'lko ego ne kupiš'! Xoteli jumor ubit', a jumor pokazyval kukiš! Borotsja s nim delo trudnoe. Kaznili ego bez konca. Ego golova otrublennaja torčal na pike strel'ca. No liš' skamaroši dudočki svoj načinali skaz, on zvonko kričal: "Ja tutočki!" I lixo puskalsja v pljas. V potrëpannom kucem pal'tiške, ponurjac' i slovno kajas', prestupnikom političeskim on, poimannyj, šël na kazn'. Vsem vidom pokornost' vykazyval, gotov k nezemnomu žitiju, kak vdrug iz pal'tiška vyskazyval, rukoj maxal i – tju-tju! Jumor prjatali v kamery, do čërta s dva udalos'. Rešëtki i steny kamennye on proxodil naskvoz'. Otkašlivajas' prostuženo, kak rodovoj boec, šagal on častuškoj-prostuškoj s vintovkoj na Zimnij dvorec. Privyk on k vzgljadam sumračnym, no əto emu ne vredit, i sam na sebja c jumorom jumor paroj gljadit. On večen…Večen! On lovok…Lovok! I jurok… I Jurok! projdëm čerez vsë, čerez vsex. I tak da slavit'cja jumor! On mužestvennyj čelovek. III. V magazine Kto v platke, a kto v platočke, kak na podvig, kak na trud, v magazin poodinočke molča ženšćiny idut. O, bidonov ix brjacanie, zvon butylok i kastrjul'! Paxnet ljukom, ogurcami, paxnet sosem "Kabul". Zjabnu, dolgo v kassu stoja, no pokuda dvižus' k nej, Ot dyxanija ženšćin stol'kix v magazine vsë teplej. Oni tixo podžidajut, bogi dobrye semej, i v rukax oni sžimajut den'gi trudnye svoi. Əto ženšćiny Rossii. Əto naša čest' i sud. I beton oni mesili, i paxali i kosili… Vsë oni perenosili, vsë oni perenesut. Vsë na svete im posil'no, - skol'ko sily im dano! Ix obsčityvat' postydno! Ix obsčityvat' grešno! I v karman pel'meni sunuv, ja smotrju, surov i tix, na ustalye ot sumok ruki pravednye ix. IV. Straxi Umirajut v Rossii straxi, slovno prizraki prežnix let, liš' na paperti, kak staruxi, koe-gde ešćë prosjat na xleb. Ja ix pomnju vo vlasti i sile pri dvore toržestvujušćej lži. Straxi vsjudu, kak teni, skol'zili, pronikali vo vse ətaži. Potixon'ku ljudej priručali i na vse nalgali pečat': gde molčat' by – kričat' priručali, i molčat' – gde by nado kričat'. Əto stalo segodnja dalëkim. Daže stranno i vspomnit' teper'. Tajnyj strax pered čiem-to donosom, tajnyj strax pered stukom v dver'. Nu a strax govorit' s inostrancem? S inostrancem – to a s ženoj? Nu a strax bezotčetnyj ostat'sja posle maršej vdvoëm s tišinoj? Ne bojalis' poroju smertel'no razgovarivat' sami s soboj. Nas ne sbili i ne rastlili, i nedarom sejčas vo vragax pobedivšaja straxi Rossija ešćë bol'šij razdaet strax Straxi novye vižu svetleja: strax neiskrennim byt' so stranoj, strax nepravdoj unizit' idei, to javljutsja pravdoj samoj; strax fanfarit' do odurenija, strax čužie slova povtorjat', strax unizit' drugix nedover'em i črezmerno sebe doverjat'. Umirajut v Rossii straxi. I kogda ja pišu əti stroki i paroju nevol'no spešu, to pišu ix v edinstvennom straxe, čto ne v polnuju silu pišu. V. Kar'era Tverdili pastyri, čto vreden i nerazumen Galilej. (čto nerazumen Galilej…) No kak pokazyvaet vremja, kto nerazumen – tot umnej! (kto nerazumen – tot umnej!) Učënyj, sverstnik Galileja, byl Galileja ne glupee. (Byl Galileja ne glupee…) On znal čto vertitsja zemlja, no u nego byla semja. (No u nego byla semja…) I on sadjas' s ženoj v karetu, sveršiv predatel'stvo svoë, sčital, čto delaet kar'eru, a meždu tem gubil eë.) Za osoznanie planety šël Galilej odin na risk, i stal velikim on. (I stal velikim on…) Vot əto – ja ponimaju – kar'erist. Itak da zdravstvuet kar'era, kogda kar'era takova, kak u Šekspira i Pastera, N'jutona i Tolstova, i Tolstova…L'va…? L'va! Začem ix grjaz'ju pokryvali? Talant, talant kak ne klejmi. Zabyty te, kto proklinali, no pomnjat tex, kogo kljali (no pomnjat tex, kogo kljali.) Vse te, kto rvalis' v stratosfery, vrači, čto gibli od xoler, vot əti delali kar'eru! Ja s ix kar'er beru primer| Ja very v ix svjatuju very. Ix vera – mužestvo moë. Ja delaju kar'eru tem, čto ne delaju eë! | BABI YAR No monument stand over Babii Yar. A drop sheer as a crude gravestone. I am afraid. Today I am as old in years as all the Jewish people. I see myself now a Jew. Here I plod through ancient Egypt. Here I perish, crucified, on the cross, and to this day I bear the scars of nails. I see myself as Dreyfus. The Philistine is both informer and judge. I am behind bars. I am surrounded. Hounded, spat at, slandered. Squealing, dainty ladies in flounced Brussels lace stick their parasols into my face. I see myself then a young boy in Bialystok. Blood runs, spilling over the floors. The bar-room rabble rousers give off a stench of Vodka and onion. A boot kicks me aside, helpless. In vain I plead with these pogrom bullies. While they jeer and shout, "Beat the Yids. Save Russia!" some grain-marketeer beats up my mother. O my Russian people! I know you are by nature international. But those with unclean hands have often taken in vain your purest name. I know the goodness of my land. How vile these anti-Semites- without a qualm They proudly call themselves "The Union of the Russian People!" I see myself as Anne Frank, limpid as a branch in spring. And I love. And have no need of empty phrases. My need is that we look into each other. How little we can see or smell! We are denied the leaves, we are denied the sky! Yet we can do so much- tenderly embrace in a dark room. They're coming here? Be not afraid. It is the muffled sound of spring itself- spring is coming here. Come then to me. Quick, give your lips. Are they breaking down the door? No, it is the ice breaking... The wild grass rustles over Babii Yar. The trees look ominous like judges. Here all things scream in silence, and, baring my head, Slowly I feel myself turning gray. And I myself- one massive, soundless scream above the thousand thousand buried here- I am each old man here shot down. I am every child here shot down. Nothing within me will ever forget. Let the "Internationale" thunder when the last anti-Semite on earth is buried forever. In my blood there is no Jewish blood. In their callous rage all anti-Semites must hate me now as if I were a Jew. And for that reason I am a true Russian! |