Maltamé
Michele GazichOriginale | English translation |
MALTAMÉ | MALTAMÉ |
Digo parole de mascòn(1) Parole de gòi(2) Ah, parola zonà!(3) Parole sbare de canzelo Ma se ghe penso mi me ricordo De quando gero putelo De mia mare che cantava | I speak borrowed words Words spoken by Christians Ah, whore word! Words that are bars of gates But if I think about it, I remember When I was a child When my mother was singing |
Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm(4) | Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm |
Stanote no gavemo dormìo Haburiài(5) de soà Embriaghi de macà(6) Xè vegnùo l’anzolo a ciaparne L’anzolo dela morte Stame lontàn, Malàh amàved,(7) Go el maltamé adoso! | Tonight we didn’t sleep Force-fed with shit Drunken with disgrace The angel came to take us Stay away from me, Angel of death, I got the maltamé in me! |
Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm | Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm Babahò, bèd a holìm Behàr tòv, bèd a haìm |
Questo glossario è stato costruito grazie alla lettura e allo studio de La parlata degli ebrei di Venezia di Umberto Fortis.
(1) Parole de mascón: parole prese a prestito
(2) Gòi: cristiano o non ebreo
(3) Zonà: prostituta, puttana
(4) Babahò, bèd a holìm / Behàr tòv, bèd a haìm: filastrocca sinistra come spesso le filastrocche che vengono cantate ai bambini, in tante tradizioni: per spaventarli bonariamente, si dice; molto più probabilmente per l’invidia da parte di chi ha già vissuto buona parte della propria esistenza nei confronti di chi ha ancora davanti a sé la vita intera. Possiamo tradurla: “Se continui a piangere, finisci all’ospedale; se la disgrazia ti colpisce, finisci al cimitero”. Letteralmente le parole ebraiche significano: “Frignone, ospedale / Disgraziato, cimitero”.
(5) Haburiài: ingozzati
(6) Macà macòd: disgrazia
(7) Malàh amàved: l’angelo della morte
(8) Maltamé: il termine, largamente testimoniato nella parlata ebraico-veneziana, indica una persona posseduta da forze negative, impure. Nell’accezione che ho voluto dare alla parola è un senso di terrore di fronte ad una forza inspiegabile e mortifera, che aggredisce, possiede gli uomini e li priva della volontà. Di fronte a questo terrore che accelera il battito del cuore, il tentativo è ritornare tra le braccia della madre.