Originale | Versione italiana di Alessandra Zarcone, dal suo sito Quattro Stracci. |
LE VERGER DU ROI LOUIS | IL VERZIERE DEL RE LUIGI |
| |
Sur ses larges bras étendus, | Distesi sulle sue larghe braccia |
La forêt où s'éveille Flore, | La foresta ove si desta Flora |
A des chapelets de pendus | Ha delle corone di impiccati |
Que le matin caresse et dore. | Che il mattino accarezza e dora. |
Ce bois sombre, où le chêne arbore | Questo bosco scuro, dove la quercia |
Des grappes de fruits inouïs | Inalbera grappoli di frutti mai visti |
Même chez le Turc et le More, | Persino dal Turco e dal Moro, |
C'est le verger du roi Louis. | È il verziere del Re Luigi. |
| |
Tous ces pauvres gens morfondus, | Tutti questi poveri disgraziati |
Roulant des pensers qu'on ignore, | Sgranando dei pensieri ignoti, |
Dans des tourbillons éperdus | Sgomenti nei turbini, nei vortici |
Voltigent, palpitants encore. | Volteggiano ancora palpitanti. |
Le soleil levant les dévore. | Il sole che nasce li divora; |
Regardez-les, cieux éblouis, | Guardateli, o cieli abbacinati |
Danser dans les feux de l'aurore. | Danzare nei fuochi dell'aurora, |
C'est le verger du roi Louis. | È il verziere del Re Luigi. |
| |
Ces pendus, du diable entendus, | Questi impiccati, intesi dal Diavolo, |
Appellent des pendus encore. | Chiamano altri impiccati, |
Tandis qu'aux cieux, d'azur tendus, | Mentre nei cieli, d'azzurro tesi, |
Où semble luire un météore, | Dove sembra risplendere una meteora, |
La rosée en l'air s'évapore, | La rugiada evapora nell'aria; |
Un essaim d'oiseaux réjouis | Uno sciame d'uccelli felici |
Par-dessus leur tête picore. | Li becca sopra la testa, |
C'est le verger du roi Louis. | È il verziere del Re Luigi. |
| |
Prince, il est un bois que décore | Principe, è un bosco che adorna |
Un tas de pendus enfouis | Tanti impiccati nascosti |
Dans le doux feuillage sonore. | Nel dolce fogliame che risuona, |
C'est le verger du roi Louis! | È il verziere del Re Luigi. |