| Versione inglese dal blog Easternblocsongs
|
TAIGA BLUES | TAJGA BLUES |
| |
Dorme la taiga, la tenera taiga, con banchi di neve bianca. | Tajga sleeps, soft white drifts in, |
Sogna la taiga, la gentile taiga, il suo primo grave peccato. | Tajga lies sleeping, is gracious – his first grave sin. |
Quella prigione delle chiome degli alberi, | Tajga slumbers in a dungeon of trees, |
e le montagne azzurre come un paio di manette | handcuffed to the Blue Mountains |
solo vegliano se vuoi andare a casa. | as guards cling to houses in a quiet street. |
| |
Taiga blues, taiga blues canta ancora un coro silenzioso, | Tajga blues, sing out the chorus still – |
non ha parole, ha solo paura delle giornate brevi | no word fears these short days |
e delle lunghe notti. | or the long nights. |
| |
Camminano nella taiga, nella silenziosa taiga, camminano dalla parte di Mezzanotte. | Tajga does not wake, the north is quiet, |
Camminano nella taiga, nella taiga dei lupi, sotto la vigilanza del sole. | Tajga’s wolf trails are tracked by guards. |
Spazi bianchi sulle cartine geografiche | There are white places on maps, |
e pagine vuote dei libri, | blank pages in this open book |
e una strana forza negli occhi. | and power in the eyes of those who look. |
| |
Taiga blues, taiga blues risuona come un’eco dentro di loro | Tajga blues is the echo I hear |
il mormorio dei fiumi, il fruscio del vento, la tempesta, la risata | as rivers roar and wind laughs a storm |
nelle lunghe notti. | through the long nights. |
| |
E la taiga, la gentile taiga ignara di tutto, ricopre il mondo intero | Tajga spreads its blankets to hide the world, |
e nasconde il nostro viaggio tra la neve e la boscaglia davanti al mondo che non sospetta niente. | Tajga’s snow thickens on the quiet woods. |
Dove andiamo, dove andiamo ciechi | Where to go, but walk blind |
in quella foresta colma di bellezza? | through forests whose beautiful frosts |
Alle calcagna ci sta appiccicato | envelop us, though our eyes are closed? |
| |
il taiga blues, taiga blues che ci imprigiona dentro di noi. | Tajga blues, we sing as they imprison us; |
Taiga blues, voce roca, esilio | our voices echo – exiled, heard – |
nelle lunghe notti. | and long nights whiten until the world returns. |