Originale | Versione inglese dal blog Easternblocsongs
|
TAJGA BLUES | TAJGA BLUES |
| |
Spí tajga, něžná tajga, sníh bílý v závějích. | Tajga sleeps, soft white drifts in, |
Sní tajga, vlídná tajga, svůj první těžký hřích. | Tajga lies sleeping, is gracious – his first grave sin. |
Ten žalář z korun stromů | Tajga slumbers in a dungeon of trees, |
a pár pout z modrých hor | handcuffed to the Blue Mountains |
jen hlídá, chceš-li domů. | as guards cling to houses in a quiet street. |
| |
Tajga-blues, tajga-blues zpívá dál tichý chór, | Tajga blues, sing out the chorus still – |
nemá slov, má jen strach z krátkých dní | no word fears these short days |
a dlouhých nocí. | or the long nights. |
| |
Jdou tajgou, tichou tajgou, jdou stranou půlnoční. | Tajga does not wake, the north is quiet, |
Jdou tajgou, vlčí tajgou, pod stráží sluneční. | Tajga’s wolf trails are tracked by guards. |
Na mapách místa bílá | There are white places on maps, |
a prázdné stránky knih, | blank pages in this open book |
a v očích divná síla. | and power in the eyes of those who look. |
| |
Tajga-blues, tajga-blues ozvěnou hučí v nich | Tajga blues is the echo I hear |
hukot řek, větru šum, bouře, smích | as rivers roar and wind laughs a storm |
za dlouhých nocí. | through the long nights. |
| |
A tajga, ta nic netušící vlídná tajga svět celý pokrývá | Tajga spreads its blankets to hide the world, |
a naši cestu sněhem, houštím před nic netušícím světem ukrývá. | Tajga’s snow thickens on the quiet woods. |
Kam půjdem, půjdem slepí | Where to go, but walk blind |
tím lesem plným krás? | through forests whose beautiful frosts |
Na patách se nám lepí | envelop us, though our eyes are closed? |
| |
tajga-blues, tajga-blues které nás vězní v nás. | Tajga blues, we sing as they imprison us; |
Tajga-blues, křáplý hlas, vyhnanství | our voices echo – exiled, heard – |
za dlouhých nocí. | and long nights whiten until the world returns. |