Fabrizio De André: Dolcenera
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
FABRIZIO DE ANDRÉ: DOLCENERA Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â lê Amìala cum'â l'arìa ch'â l'è lê ch'â l'è lê Amìala cum'â l'arìa amìa amìa cum'â l'é Amìala ch'â l'arìa amìa ch'â l'è lê ch'â l'è lê [1] Nera che porta via che porta via la via Nera che non si vedeva da una vita intera Così dolcenera, nera Nera che picchia forte che butta giù le porte Nu l'è l'ægua ch'à fâ baggiâ imbaggiâ imbaggiâ [2] Nera di malasorte che ammazza e passa oltre Nera come la sfortuna Che si fa la tana dove non c'è luna luna Nera di falde amare che passano le bare Âtru da stramûâ Â nu n'á â nu n'á [3] Ma la moglie di Anselmo non lo deve sapere Ché è venuta per me, è arrivata da un'ora E l'amore ha l'amore come solo argomento E il tumulto del cielo ha sbagliato momento. Acqua che non si aspetta altro che benedetta Acqua che porta male Sale dalle scale sale senza sale sale Acqua che spacca il monte che affonda terra e ponte Nu l'è l'ægua de 'na rammâ 'n calabà 'n calabà [4] Ma la moglie di Anselmo sta sognando del mare Quando ingorga gli anfratti si ritira e risale E il lenzuolo si gonfia sul cavo dell'onda E la lotta si fa scivolosa e profonda Amiala cum'â l'aria amìa cum'â l'è cum'â l'è amiala cum'â l'aria amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê [5] Acqua di spilli fitti dal cielo e dai soffitti Acqua per fotografie, Per cercare i complici da maledire Acqua che stringe i fianchi, tonnara di passanti Âtru da camallâ â nu n'à â nu n'à [6] Oltre il muro dei vetri si risveglia la vita Che si prende per mano a battaglia finita Come fa questo amore che dall'ansia di perdersi Ha avuto in un giorno la certezza di aversi Acqua che ha fatto sera, che adesso si ritira Bassa sfila tra la gente Come un innocente che non c'entra niente Fredda come un dolore, Dolcenera senza cuore Âtru de rebellâ â nu n'à â nu n'à [7] E la moglie di Anselmo sente l'acqua che scende Dai vestiti incollati da ogni gelo di pelle Nel suo tram scollegato da ogni distanza Nel bel mezzo del tempo che adesso le avanza. Così fu quell'amore dal mancato finale Così splendido e vero da potervi ingannare. Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é amiala cum'â l'aria ch'â l'è lê ch'â l'è lê amiala cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è amiala ch'â l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê. [8] | SULOISENMUSTA Katso, se tulee, katso, millainen se on Katso, se tulee, katso, se on hän, se on hän Katso, se tulee, katso, millainen se on Katso, se tulee, katso, se on hän, se on hän Niin musta, että se vie kadun mennessään, mustempi kuin mikään ennen nähty, niin suloisenmusta, niin musta, että se iskee lujaa ja repii ovet sijoiltaan Tämä ei ole raukeuden vettä, vaan vettä, joka panee sulkemaan ovet ja ikkunat Musta kuin epäonni, joka tappaa ja jatkaa matkaansa Musta kuin kohtalo luolassaan, jonne kuu ei luo valoaan, musta kuin maan uumenten vesi, joka virtaa läpi hautojen Mitään muuta sillä ei ole ottaa ei mitään muuta Mutta Anselmon vaimo ei saa tietää tulleensa minun takiani, kun hän saapui tunti sitten Ja rakkauden ainut peruste on rakkaus, ja taivas on valinnut raivolleen väärän hetken Vesi, odottamaton, vailla kaikkea siunausta, epäonnen vesi, joka kipuaa portaita, suolaton nouseva vesi, vesi, joka halkaisee vuoret ja nielee alleen sillat ja maat Se ei ole sadekuuron vettä, vaan suuri sekasorto Mutta Anselmon vaimo uneksii merestä, kuinka se huuhtoo rannan onkaloita, vetäytyy ja palaa jälleen, ja lakana paisuu aalloksi ja kamppailusta tulee märkä ja syvä Katso, se tulee, katso, millainen se on Katso, se tulee, katso, se on hän, se on hän Vesi niin kuin rankkasade, Joka ryöppyää taivaalta ja valuu pitkin seiniä Valokuvien vesi, joka etsii kätyreitään kirotakseen ne Vesi, joka puristaa lanteita, ohikulkijoiden tonnikalaverkko Mitään muuta hänellä ei ole kantaa olkapäillään Lasimuurien takana elämä herää henkiin ja tarttuu kamppailun laannuttua itseään kädestä kuin tämä rakkaus, jolle menettämisen pelko toi täyttymyksen yhden ainoan päivän ajaksi Vesi, joka muutti päivän yöksi, palaa taas uomiinsa virraten ihmisten jaloissa viattomana kuin mitään ei olisi tapahtunut kylmänä kuin tuska, suloisen mustana, sydämettömänä Mitään muuta sillä ei ole temmata mukaansa ei mitään muuta Ja Anselmon vaimo tuntee veden valuvan pitkin vaatteitaan, jotka ovat liimautuneet ihoon virtana, vailla kaikkea etäisyyttä tässä hetkessä, joka hänellä on jäljellä. Tällainen oli rakkaus, jolla ei ole loppua niin loistava ja niin pettävän tosi Katso, se tulee, katso, millainen se on Katso, se tulee, katso, se on hän, se on hän Katso, se tulee, katso, millainen se on Katso, se tulee, katso, se on hän, se on hän |
[1] Guardala che arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei
guardala come arriva guarda guarda com'è
guardala che arriva che è lei che è lei
[2] Non è l'acqua che fa sbadigliare
ma chiudere porte e finestre chiudere porte e finestre
[3] Altro da traslocare
non ne ha non ne ha
[4] Non è l'acqua di un colpo di pioggia
ma un gran casino un gran casino
[5] Guardala come arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei
[6] Altro da mettersi in spalla
non ne ha non ne ha
[7] Altro da trascinare
non ne ha non ne ha
[8] Guardala che arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei
guardala come arriva guarda guarda com'è
guardala che arriva che è lei che è lei