Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
30 marzo 2018 |
ΛΊΓΟ ΠΡΙΝ ΤΟΝ ΤΡΊΤΟ ΠΑΓΚΌΣΜΙΟ | POCO PRIMA DELLA TERZA GUERRA MONDIALE |
| |
Κλέφτες αν είστε και λωποδύτες, | Che siate ladri o ladruncoli, |
Φιλάνθρωπες κυρίες και γνωστικά παιδιά | dame filantrope o bimbi giudiziosi, |
Απόψε το βράδυ ελάτε κοντά μου | stasera venite qui accanto a me |
Κι ακούστε με όλοι δίχως μιλιά | e state a sentire tutti senza parlare. |
Τα πράγματα σφίξαν κανείς δεν κουνιέται | È un'emergenza, tutti sono immobili, |
Η πόλη σωπαίνει ο δρόμος νεκρός | la città tace, la strada è come morta |
Και είναι μέρες που δεν τρώει ο αρχηγός | e sono giorni in cui non mangia neanche il Grande Capo |
Εκείνος σαν δεν τρώει | e se non mangia lui |
Πώς μπορώ να φάω εγώ ; | come posso mangiare io? |
Ψεύτες αν είστε και θεατρίνοι | Che siate bugiardi o commedianti, |
Απάνθρωποι αγύρτες ασθενικά κορμιά | disumani, ciarlatani o corpi malaticci |
Στον λόγο μου δώστε την πρέπουσα αξία | alle mie parole date il dovuto valore |
Κι άντεστε να μπείτε σε μια σπηλιά | e forza, su, entrate in una caverna |
Ο φόβος της νύχτας σας κόβει τα πόδια | la paura del buio vi taglia le gambe |
Και λεν πως μια μπόμπα θα σκάσει εδώ | e dicono che una bomba scoppierà proprio qua |
Και είναι αλήθεια δε μιλάει ο αρχηγός | e, è vero, non parla neanche il Grande Capo |
Εκείνος σαν δε λέει | e se non dice niente lui |
Τι μπορώ να πω εγώ ; | come posso dire qualcosa io? |
Και είναι αλήθεια δε μιλάει ο αρχηγός | E, è vero, non parla neanche il Grande Capo |
Εκείνος σαν δε λέει | e se non dice niente lui |
Τι μπορώ να πω εγώ ; | come posso dire qualcosa io? |